. . . . . . . "1192115"^^ . . . . . . . . . . . . . . . "Tath\u0101gata (\u0924\u0925\u093E\u0917\u0924, sanskrit et pali (chinois :traduction r\u00FAl\u00E1i \u5982\u4F86 (signification: Ainsi Venu), transcription d\u016Bo t\u00FAo \u0101 g\u0101 t\u00FAo \u591A\u9640\u963F\u4F3D\u9640 ; tib\u00E9tain : de bzhin gshegs pa ; japonais : nyorai ; cor\u00E9en : yeo-rae), pouvant s\u2019interpr\u00E9ter comme tatha-gata (ainsi all\u00E9) ou tatha-agata (ainsi venu), est l'une des \u00E9pith\u00E8tes d\u00E9signant le Bouddha dans le canon pali, parfois employ\u00E9e en fran\u00E7ais comme synonyme de bouddha.Tathagata a donn\u00E9 lieu \u00E0 diff\u00E9rentes interpr\u00E9tations d\u00E8s les premi\u00E8res traductions du sanscrit en chinois. Le mot, traduit comme \u00AB ainsi venu \u00BB (r\u00FAl\u00E1i) , a \u00E9t\u00E9 expliqu\u00E9 ainsi : \n* Chengshilun (\u6210\u5B9F\u8AD6) : celui qui est parvenu \u00E0 l\u2019\u00E9veil en suivant le chemin de l\u2019ains\u00E9it\u00E9 ; \n* Yunfalunlun (\u8EE2\u6CD5\u8F2A\u8AD6) : r\u00FA repr\u00E9sente le nirv\u0101na et l\u00E1i la compr\u00E9hension ; r\u00FAl\u00E1i est \u00AB celui qui r\u00E9alise le nirvana \u00BB ; \n* Shengmanbaoku (\u52DD\u9B18\u5BF6\u7A9F) : en apparaissant en chair et en os (nirmanakaya), le bouddha manifeste (fait venir) l'ains\u00E9it\u00E9 (dharmakaya) dans le monde . \n* Commentaire du Maha Vairochana Sutra (\u5927\u65E5\u7D93\u758F) : celui qui prend le chemin des autres bouddhas. La discussion se poursuit aux XXe et XXIe si\u00E8cles. Otto von B\u00F6htlingk (1815-1904), au contraire de la majorit\u00E9, proposait d\u2019y voir une d\u00E9signation non descriptive : \u00AB tel qu\u2019il est \u00BB, c'est-\u00E0-dire \u00AB Lui \u00BB. Sugata, autre \u00E9pith\u00E8te du Bouddha Gautama, signifie \u00AB Bien-venu \u00BB, est mise en parall\u00E8le avec tathagata par certains, qui voient dans le couple deux aspects du Bouddha : celui qui s\u2019en est all\u00E9 du samsara (perspective \u00AB individualiste \u00BB), et celui qui est venu enseigner le dharma (perspective \u00AB altruiste \u00BB). Sugata cependant signifie \u00E9tymologiquement bien-all\u00E9, et se pr\u00EAte aussi \u00E0 de nombreuses interpr\u00E9tations : qui a compl\u00E8tement fait le chemin, a suivi la juste voie, a bien servi, etc."@fr . . "Nh\u01B0 Lai"@vi . . "Tath\u0101gata"@it . . . . . "Tath\u0101gata (\u0924\u0925\u093E\u0917\u0924, sanskrit et pali (chinois :traduction r\u00FAl\u00E1i \u5982\u4F86 (signification: Ainsi Venu), transcription d\u016Bo t\u00FAo \u0101 g\u0101 t\u00FAo \u591A\u9640\u963F\u4F3D\u9640 ; tib\u00E9tain : de bzhin gshegs pa ; japonais : nyorai ; cor\u00E9en : yeo-rae), pouvant s\u2019interpr\u00E9ter comme tatha-gata (ainsi all\u00E9) ou tatha-agata (ainsi venu), est l'une des \u00E9pith\u00E8tes d\u00E9signant le Bouddha dans le canon pali, parfois employ\u00E9e en fran\u00E7ais comme synonyme de bouddha.Tathagata a donn\u00E9 lieu \u00E0 diff\u00E9rentes interpr\u00E9tations d\u00E8s les premi\u00E8res traductions du sanscrit en chinois. Le mot, traduit comme \u00AB ainsi venu \u00BB (r\u00FAl\u00E1i) , a \u00E9t\u00E9 expliqu\u00E9 ainsi :"@fr . . "3530"^^ . . . . . . . . . . . . . "Tath\u0101gata"@en . . . . . . . . . . . "\u0422\u0430\u0442\u0445\u0430\u0433\u0430\u0442\u0430"@uk . "Tath\u0101gata"@fr . "189666911"^^ . . . . . . . . . . . . . . . "Tatagata"@pt . . . . . . . . . .