. . . . "4343"^^ . . . . . . . . . . . "190812924"^^ . . . . . . "Sir (noblesse)"@fr . . . . . . . "10770913"^^ . . . "\u0421\u0435\u0440 (\u0442\u0438\u0442\u0443\u043B)"@uk . . . . . . . . . . . "Sir (Anrede)"@de . . . . . "Sir est une adresse honorifique utilis\u00E9e dans plusieurs situations dans de nombreuses cultures anglophones. Le terme peut \u00EAtre utilis\u00E9 comme un pr\u00E9dicat formel, en particulier dans le Commonwealth, pour les hommes qui ont re\u00E7u certains honneurs ou titres (tels que les chevaliers et les baronnets), o\u00F9 l'utilisation est strictement r\u00E9gie par la loi et la coutume. Le terme est \u00E9galement couramment utilis\u00E9 comme un moyen respectueux de s'adresser \u00E0 un homme, g\u00E9n\u00E9ralement de statut social sup\u00E9rieur ou d\u00E9tenant un grade militaire."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Sir (titel)"@nl . . "Sir est une adresse honorifique utilis\u00E9e dans plusieurs situations dans de nombreuses cultures anglophones. Le terme peut \u00EAtre utilis\u00E9 comme un pr\u00E9dicat formel, en particulier dans le Commonwealth, pour les hommes qui ont re\u00E7u certains honneurs ou titres (tels que les chevaliers et les baronnets), o\u00F9 l'utilisation est strictement r\u00E9gie par la loi et la coutume. Le terme est \u00E9galement couramment utilis\u00E9 comme un moyen respectueux de s'adresser \u00E0 un homme, g\u00E9n\u00E9ralement de statut social sup\u00E9rieur ou d\u00E9tenant un grade militaire. Si les hommes chevaliers seront appel\u00E9s \u00AB Sir \u00BB suivi de leur pr\u00E9nom, le titre est distinct pour les femmes. Ainsi, l'\u00E9pouse d'un chevalier ou baronnet sera nomm\u00E9e \u00AB Lady \u00BB, \u00E0 la mani\u00E8re des femmes des pairs. En revanche, si elle poss\u00E8de elle-m\u00EAme le titre de \u00AB lady \u00BB (suo jure), elle sera appel\u00E9e \u00AB Dame \u00BB, sur le m\u00EAme principe (except\u00E9 pour l'ordre de la Jarreti\u00E8re et l'ordre du Chardon, o\u00F9 une \u00AB dame compagnon \u00BB est \u00AB lady \u00BB). Inversement, il convient de noter qu'il n'existe pas d'\u00E9quivalence pour l'\u00E9poux d'une \u00AB dame \u00BB ou d'une \u00AB lady \u00BB. Le mot \u00AB sir \u00BB figure dans les dictionnaires de la langue fran\u00E7aise, il n'y a donc pas lieu de l'\u00E9crire en italique. En outre, concernant la majuscule \u00E0 \u00AB sir \u00BB, en application de la r\u00E8gle du Lexique des r\u00E8gles typographiques, on \u00E9crit \u00AB un \u00C9cossais qui est sir ou un sir \u00E9cossais mais Sir Sean Connery \u00BB."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Sir (titel)"@sv .