. . . . "Clay Figure Zhang"@fr . . . . . . . . . "Le r\u00EAve chinois ou r\u00EAve de la Chine (en mandarin : \u4E2D\u56FD\u68A6, pinyin : Zh\u014Dnggu\u00F3 m\u00E8ng) est un slogan politique lanc\u00E9 par Xi Jinping, secr\u00E9taire g\u00E9n\u00E9ral du Parti communiste chinois et pr\u00E9sident de la R\u00E9publique populaire de Chine, depuis le 14 mars 2013 et repris en de nombreuses occasions. C'est une tradition chez les dirigeants chinois de r\u00E9sumer dans une formule frappante l'orientation qu'ils comptent donner \u00E0 la politique qu'ils m\u00E8neront au cours de leur mandat. Celle-ci d\u00E9clin\u00E9e dans divers contextes, discours, chants, affiches, fait \u00E9cho au r\u00EAve am\u00E9ricain dont elle semble s'inspirer et, du fait de son impr\u00E9cision, pr\u00EAte \u00E0 de multiples interpr\u00E9tations. Les circonstances dans lesquelles elle a \u00E9t\u00E9 prononc\u00E9e et les illustrations qui l'accompagnent expriment la volont\u00E9 du Parti de s'appuyer sur les traditions populaires et les vertus confuc\u00E9ennes pour renforcer le sentiment patriotique d'une nation promise \u00E0 redevenir l'Empire du Milieu. La direction du Parti a confirm\u00E9 son besoin de r\u00E9affirmer des principes de nature plus morale que politique en diffusant peu apr\u00E8s ce qu'elle a d\u00E9nomm\u00E9 \u00AB les douze valeurs socialistes fondamentales \u00BB. The Economist pr\u00E9sente le \u00AB r\u00EAve chinois \u00BB comme un m\u00E9lange de \u00AB r\u00E9forme \u00E9conomique et [de] nationalisme v\u00E9h\u00E9ment \u00BB.Selon le politologue Lanxin Xiang, la formule refl\u00E8terait trois objectifs : \u00AB Restaurer la gloire pass\u00E9e de la Chine et de l\u2019\u00C9tat, rappeler le d\u00E9sir s\u00E9culaire d\u2019une Chine moderne, riche et puissante qu\u2019ont eu tous les empereurs, enfin rendre les Chinois fiers et heureux, afin de maintenir la stabilit\u00E9 sociale \u00BB."@fr . . "Sue\u00F1o chino"@es . . "Chinesischer Traum"@de . . . . . . . . . "\u4E2D\u570B\u5922" . . . . . . . . . . . . . "Chinese Dream"@en . . "22233"^^ . . "190614539"^^ . . . . . . "R\u00EAve chinois"@fr . . . "Nirenzhang"@fr . "7192701"^^ . . . . . "en"@fr . "\u4E2D\u534E\u6C11\u65CF\u4F1F\u5927\u590D\u5174\u7684\u4E2D\u56FD\u68A6" . . "\u041A\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043A\u0430\u044F \u043C\u0435\u0447\u0442\u0430"@ru . . . . . . . . . . . . . "Gi\u1EA5c m\u1ED9ng Trung Qu\u1ED1c"@vi . . . . . . . . . . . . "\u4E2D\u56FD\u68A6" . . "Le r\u00EAve chinois ou r\u00EAve de la Chine (en mandarin : \u4E2D\u56FD\u68A6, pinyin : Zh\u014Dnggu\u00F3 m\u00E8ng) est un slogan politique lanc\u00E9 par Xi Jinping, secr\u00E9taire g\u00E9n\u00E9ral du Parti communiste chinois et pr\u00E9sident de la R\u00E9publique populaire de Chine, depuis le 14 mars 2013 et repris en de nombreuses occasions. C'est une tradition chez les dirigeants chinois de r\u00E9sumer dans une formule frappante l'orientation qu'ils comptent donner \u00E0 la politique qu'ils m\u00E8neront au cours de leur mandat. Celle-ci d\u00E9clin\u00E9e dans divers contextes, discours, chants, affiches, fait \u00E9cho au r\u00EAve am\u00E9ricain dont elle semble s'inspirer et, du fait de son impr\u00E9cision, pr\u00EAte \u00E0 de multiples interpr\u00E9tations. Les circonstances dans lesquelles elle a \u00E9t\u00E9 prononc\u00E9e et les illustrations qui l'accompagnent expriment la volont\u00E9 du Parti de s'appuyer sur"@fr . . . . . . . . . "Sonho chin\u00EAs"@pt . . . . . . "\u4E2D\u56FD\u306E\u5922"@ja . . .