. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "26292"^^ . . . "184622666"^^ . . . . . "euro"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Euro"@fr . . . "Euro"@fr . . . "euro"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "422837"^^ . . . . "Son nom, apocope d\u2019Europe, devrait \u00EAtre th\u00E9oriquement le m\u00EAme, unique et invariable, dans toutes les langues officielles de l'Union europ\u00E9enne, \u00EAtre simple et symboliser l\u2019Europe, conform\u00E9ment aux dispositions de la d\u00E9cision du Conseil europ\u00E9en de Madrid de d\u00E9cembre 1995) qui a adopt\u00E9 ce nom \u2014 et ce, malgr\u00E9 les termes exacts du trait\u00E9 de Maastricht (ECU). N\u00E9anmoins il existe d\u00E9j\u00E0 sous la forme grecque, \u03B5\u03C5\u03C1\u03CE (evr\u00F3), l\u00E9g\u00E8rement diff\u00E9rente mais souvent remplac\u00E9e, en pratique, par le terme unique, en caract\u00E8res latins. D\u2019autres formes diff\u00E9rentes sont et seront introduites avec le temps, qui iront contrariant cette uniformit\u00E9 initiale : \n* Dans certaines langues officielles au sein de l\u2019Union europ\u00E9enne et des \u00C9tats candidats, comme en bulgare (\u00E9criture cyrillique) \u0435\u0432\u0440\u043E, en irlandais (devenu depuis langue officielle) eor\u00F3 ou eora, en hongrois eur\u00F3, en letton eira, en lituanien euras, en slov\u00E8ne evro, en serbe et en mac\u00E9donien (\u00E9criture cyrillique) \u0435\u0432\u0440\u043E, en turc avro (du nom d'Europe en turc, Avrupa). \n* Dans d'autres langues europ\u00E9ennes, comme en islandais evra, en gallois ewro, en same euroh, en mannois aoro, etc. \n* Certaines langues flexionnelles lui appliquent leurs r\u00E8gles grammaticales habituelles (accords en nombre au duel, pluriel ou au partitif, accords de cas tels que le g\u00E9nitif) alors que d\u2019autres se conforment \u00E0 la r\u00E8gle \u00E9dict\u00E9e d\u2019invariabilit\u00E9 par d\u00E9faut. D\u2019ailleurs, en signant la Constitution pour l\u2019Europe, la Hongrie et la Lettonie ont tenu \u00E0 souligner, dans une d\u00E9claration annex\u00E9e au trait\u00E9, que le nom d\u2019euro, seul retenu par ce texte (qui modifie sur ce point l\u2019ECU du trait\u00E9 de Maastricht), ne pr\u00E9juge en rien des r\u00E8gles grammaticales propres aux langues nationales de ces deux pays. Lors de la conf\u00E9rence intergouvernementale sur le futur trait\u00E9 de Lisbonne qui se substituera le cas \u00E9ch\u00E9ant \u00E0 ce trait\u00E9 constitutionnel, cette d\u00E9claration des m\u00EAmes pays a \u00E9t\u00E9 adopt\u00E9e. En France, euro doit s'\u00E9crire avec un \u00AB s \u00BB au pluriel : le gouvernement consid\u00E8re qu'il n'est pas invariable. La Banque centrale europ\u00E9enne a adopt\u00E9 la m\u00EAme pratique."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Son nom, apocope d\u2019Europe, devrait \u00EAtre th\u00E9oriquement le m\u00EAme, unique et invariable, dans toutes les langues officielles de l'Union europ\u00E9enne, \u00EAtre simple et symboliser l\u2019Europe, conform\u00E9ment aux dispositions de la d\u00E9cision du Conseil europ\u00E9en de Madrid de d\u00E9cembre 1995) qui a adopt\u00E9 ce nom \u2014 et ce, malgr\u00E9 les termes exacts du trait\u00E9 de Maastricht (ECU). N\u00E9anmoins il existe d\u00E9j\u00E0 sous la forme grecque, \u03B5\u03C5\u03C1\u03CE (evr\u00F3), l\u00E9g\u00E8rement diff\u00E9rente mais souvent remplac\u00E9e, en pratique, par le terme unique, en caract\u00E8res latins."@fr . . . . . . . . . . . . "Noms et divisions nationales de l'euro"@fr . . . . . . . . . . . . .