. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Jarg\u00E3o"@pt . . . . "Jerga"@es . . . . . . . . . . . . . . . . "\u0416\u0430\u0440\u0433\u043E\u043D"@uk . . . . . . "17231"^^ . . . "188402558"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Jargon"@en . . . . . . . . . . . . . . . "1859117"^^ . . . "En sociolinguistique, le terme jargon, emprunt\u00E9 au fran\u00E7ais par les linguistiques de diverses langues, d\u00E9signe une vari\u00E9t\u00E9 de langue et un sociolecte. Il n\u2019y a pas d\u2019unanimit\u00E9 chez les linguistes pour le d\u00E9finir et le caract\u00E9riser. Le seul trait commun est qu\u2019un jargon est employ\u00E9 par une cat\u00E9gorie de locuteurs et qu'il n\u2019est pas compris par les autres. Ce trait caract\u00E9rise \u00E9galement ce qu\u2019on appelle \u00AB l'argot \u00BB en fran\u00E7ais et le slang en anglais. C\u2019est pourquoi certains consid\u00E8rent les termes \u00AB jargon \u00BB, \u00AB argot \u00BB et slang comme des synonymes."@fr . . . "Jargon"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . "En sociolinguistique, le terme jargon, emprunt\u00E9 au fran\u00E7ais par les linguistiques de diverses langues, d\u00E9signe une vari\u00E9t\u00E9 de langue et un sociolecte. Il n\u2019y a pas d\u2019unanimit\u00E9 chez les linguistes pour le d\u00E9finir et le caract\u00E9riser. Le seul trait commun est qu\u2019un jargon est employ\u00E9 par une cat\u00E9gorie de locuteurs et qu'il n\u2019est pas compris par les autres. Ce trait caract\u00E9rise \u00E9galement ce qu\u2019on appelle \u00AB l'argot \u00BB en fran\u00E7ais et le slang en anglais. C\u2019est pourquoi certains consid\u00E8rent les termes \u00AB jargon \u00BB, \u00AB argot \u00BB et slang comme des synonymes."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u884C\u8A71"@zh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u017Bargon"@pl . . .