. . . . . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@en . . "Norman Whitfield"@fr . . . . . . . . . . . . . "1968-10-30"^^ . . . . . . . "en"@fr . . . "In The Groove"@fr . "196.0"^^ . . . . "1968-10-30"^^ . . . "190257384"^^ . "You're What's Happening (in the World Today)" . . . . . . . . . . . . . . . . . . "single" . . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine est une chanson \u00E9crite par Norman Whitfield et Barrett Strong pour la Motown en 1966. La phrase titre signifie : \"Je l'ai appris par la rumeur\". La traduction litt\u00E9rale est : \"Je l'ai entendu \u00E0 travers la vigne\" ; mais le terme grapevine - la vigne - signifie \u00E9galement rumeur."@fr . . . . . "7005739"^^ . . . . . . . "f\u00E9vrier et avril 1967"@fr . . . . . "\u0633\u0645\u0639\u062A\u0647\u0627 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0634\u0627\u0626\u0639\u0627\u062A (\u0623\u063A\u0646\u064A\u0629)"@ar . . . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@fr . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@es . . . . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@nl . . . . . "I Heard It Through the Grapevine est une chanson \u00E9crite par Norman Whitfield et Barrett Strong pour la Motown en 1966. La phrase titre signifie : \"Je l'ai appris par la rumeur\". La traduction litt\u00E9rale est : \"Je l'ai entendu \u00E0 travers la vigne\" ; mais le terme grapevine - la vigne - signifie \u00E9galement rumeur."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "45"^^ . . . "I Heard It Through the Grapevine"@de . . . . . . . . . . . . . "single"@fr . . . . . . . . . "3.2666666666666666"^^ . "You're What's Happening"@fr . . . . . "11391"^^ . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@fr . . . . . . . . . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@fr . . . . . . . . . . "I Heard It Through the Grapevine"@pt . "196.0"^^ . .