. . "L'\u00E9pop\u00E9e de Gilgamesh"@fr . . "Mais, alors qu'elle se pr\u00E9parait\n\u00C0 remonter du monde d'En-bas,\nLes Anunna la retinrent :\n\u00AB Qui donc, descendu au monde d'En-bas,\nEn est jamais ressorti quitte ?\nSi donc Inanna veut remonter du monde d'En-bas, \nElle doit nous remettre un substitut ! \u00BB"@fr . . . . "Bouquins"@fr . "Le mariage sacr\u00E9 \u00E0 Sumer et \u00E0 Babylone"@fr . . . "Berg International \u00C9diteurs"@fr . . . . . . "Descente d\u2019Ishtar aux Enfers - Environs du"@fr . . . . . "V\u00E9ronique Van der Stede"@fr . . . . . . . . . "L'histoire commence \u00E0 Sumer"@fr . . . "Kramer"@fr . "Gallimard"@fr . . . . . . . . . . . . . . . "Biblioth\u00E8que des Histoires"@fr . . . . . . . . "Pour ce qui est de Tammuz, l\u2019\u00E9poux de son premier amour,\nFais-le se laver d\u2019eau claire, se frotter de parfum,\nSe rev\u00EAtir d\u2019une tenue d\u2019\u00E9clat :\nQu\u2019il batte de la Baguette bleue\nEt que des filles de joie lui animent le c\u0153ur !"@fr . "Peeters"@fr . . . . . . . "Cuperly"@fr . . . . . "Viaje de Inanna a los Infiernos"@es . . "3"^^ . . . . . . . "Paris"@fr . "Inanna porta sur lui un regard : un regard meurtrier\nElle pronon\u00E7a contre lui une parole : une parole furibonde\nElle jeta contre lui un cri : un cri de damnation ! \n\u00AB C'est lui ! Emmenez-le. \u00BB"@fr . "Une autre source parle d'un nettoyage des statues de Tammuz et d'Ishtar pendant le mois de Tammuz ."@fr . "172"^^ . . . . "1975"^^ . . "philological and historical analysis of Dumuzi\u2019s catabasis in the Sumerian epic Innana\u2019s Descent to the netherworld"@fr . "Joann\u00E8s"@fr . . . . "1983"^^ . . . "189"^^ . "2015"^^ . . "2012"^^ . . "L'au-del\u00E0 m\u00E9sopotamien d'apr\u00E8s les sources sum\u00E9riennes et akkadiennes"@fr . "2011"^^ . . "2007"^^ . . . "2001"^^ . . "2"^^ . . "La Descente d'Inanna aux Enfers (ou, dans sa version akkadienne, Descente d'Ishtar aux Enfers) ou Angalta (\u00AB Du grand ciel \u00BB) est un mythe sum\u00E9rien qui raconte comment la d\u00E9esse Inanna (Ishtar en akkadien) descend aux Enfers afin d'en renverser la dirigeante, sa s\u0153ur Ereshkigal, la \u00AB Reine des Morts \u00BB. Mais apr\u00E8s avoir \u00E9t\u00E9 d\u00E9pouill\u00E9e de tous ses atours, elle meurt et son cadavre est mis \u00E0 pendre sur un clou. Le dieu Enki intervient indirectement et redonne vie \u00E0 Inanna. La d\u00E9esse, sur le chemin du retour, doit cependant, en \u00E9change de sa libert\u00E9, livrer un autre humain vivant afin qu'il la remplace dans le monde d'en-bas. Elle choisit Dumuzi, son \u00E9poux, qui est emmen\u00E9 sans m\u00E9nagements aux Enfers. \u00C0 la suite des pleurs de la s\u0153ur de Dumuzi, Geshtinanna, le sort du malheureux \u00E9poux est all\u00E9g\u00E9 : il ne reste aux Enfers que durant une partie de l\u2019ann\u00E9e et y est remplac\u00E9 par sa s\u0153ur durant l\u2019autre partie. Ce mythe est connu sous deux versions diff\u00E9rentes : l'une en sum\u00E9rien, l'autre en akkadien. La version akkadienne est d\u00E9couverte et traduite en premier dans les ann\u00E9es 1860. L'existence de la version sum\u00E9rienne, plus longue et plus ancienne, est connue au d\u00E9but du XXe si\u00E8cle mais les \u00E9pigraphistes mettent une cinquantaine d'ann\u00E9es \u00E0 en reconstituer l\u2019int\u00E9gralit\u00E9 et \u00E0 la traduire compl\u00E8tement. Tant par le nombre de personnages que par les aspects d\u00E9velopp\u00E9s dans son intrigue, le r\u00E9cit de la Descente d'Inanna aux Enfers est porteur de nombreuses informations sur la culture m\u00E9sopotamienne qu'il a marqu\u00E9e \u00E0 tel point qu'on en retrouve des traces en Gr\u00E8ce, en Ph\u00E9nicie et dans l'Ancien Testament. Au XXe si\u00E8cle, ce r\u00E9cit est utilis\u00E9 par certains th\u00E9oriciens de la psychanalyse pour illustrer certains m\u00E9canismes psychiques."@fr . . "1989"^^ . . . "Voici que nul taureau ne montait plus de vache,\nNul baudet ne f\u00E9condait plus d'\u00E2nesse,\nNul homme n'engrossait plus de femme, \u00E0 son gr\u00E9 :\nChacun dormait seul en sa chambre\nEt chacune s'en allait coucher \u00E0 part !"@fr . . . "839316"^^ . . . . . "Dans la croyance des m\u00E9sopotamiens, avant de descendre dans les Enfers, le mort se s\u00E9pare en deux : son cadavre rituellement enterr\u00E9 et son . L\u2019 correspond \u00E0 la part divine de l'homme. Insuffl\u00E9e par Enki \u00E0 l'aide la chair du dieu W\u00E9 dans le r\u00E9cit de l\u2019Atrahasis, cette part divine permet \u00E0 l'homme de travailler pour les dieux. Elle est \u00E9galement sa part immortelle, celle qui survit \u00E0 la mort de sa partie constitu\u00E9e d'argile."@fr . "en"@fr . . . . . "Francis"@fr . . "M\u00EAme si, chez les m\u00E9sopotamiens, la royaut\u00E9 est associ\u00E9e \u00E0 des \u00E9pousialles avec la d\u00E9esse Inanna, les rois de la Troisi\u00E8me dynastie d'Ur et de la p\u00E9riode d'Isin-Larsa s'identifient plus formellement \u00E0 Dumuzi. Certains d'entre-eux passent un moment dans les Enfers avant de monter au ciel dans le bateau c\u00E9leste d'Inanna."@fr . "DIC"@fr . . "en"@fr . . "V\u00E9ronique Grandpierre"@fr . "Lorsque les dieux faisaient l'homme"@fr . . "2021"^^ . . . . "12"^^ . "Robert Laffont"@fr . . . . "Traductions confront\u00E9es de Jules Oppert et de Fran\u00E7ois Lenormant"@fr . . . . . . . . . "HIST"@fr . . . . . "Champs Histoire"@fr . . "Betrayal, regrets, flies and demons"@fr . . "Voil\u00E0 comment la sainte Inanna\nFit de Dumuzi son substitut .\nComme il est doux de te c\u00E9l\u00E9brer, Auguste \u00C9reshkigal!"@fr . . . . . . . . . . . . . "Pas un de tes amants\nPas un de tes favoris,\nQui aurait \u00E9chapp\u00E9 \u00E0 tes pi\u00E8ges !\nViens \u00E7\u00E0, que je te r\u00E9cite\nLe triste sort de tes amoureux ! \n[\u2026] \nTammuz, le ch\u00E9ri de ton jeune \u00E2ge,\nTu lui as assign\u00E9\nUne d\u00E9ploration annuelle !"@fr . . . . . . . . . . . "Samuel Noah Kramer"@fr . . . . . . . . "Gallimard - Folio Histoire"@fr . . . . . "La sainte Inanna dit alors \u00E0 Ninshubur :\n\u00AB Viens \u00E7\u00E0 ! Ma fid\u00E8le assistante de l'\u00C9anna,\nMon assistante aux paroles habiles,\nMa messag\u00E8re aux discours efficaces :\nMe voici qui m'en vais dans le monde d'En-bas !\nLorsque j'y serai parvenue,\n\u00C9l\u00E8ve en ma faveur une lamentation de catastrophe :\nBats le tambour au si\u00E8ge de l'Assembl\u00E9e ;\nVisite tour \u00E0 tour les r\u00E9sidences des dieux :\nLac\u00E8re-toi les yeux ; lac\u00E8re-toi la bouche,\nLac\u00E8re-toi la croupe provocante ,\nEt, telle une pauvresse, ne te v\u00EAts que d'un pan d'\u00E9toffe !"@fr . . "329"^^ . . . "Quand elle disait : A\u00EFe ! Mes entrailles !, \nIls lui disaient : \u00AB \u00D4 notre souveraine dolente,\nA\u00EFe ! Tes entrailles ! \u00BB \nEt quand elle disait : \u00AB A\u00EFe ! mes membres ! \u00BB \nIls lui disaient : \u00AB \u00D4 notre souveraine dolente,\nA\u00EFe ! tes membres ! \u00BB\nSi bien qu'elle leur d\u00E9clara :\n\u00AB Qui que vous soyez, vous autres,\nPuisque vous exprimez la douleur passant\nDe mes entrailles \u00E0 vos entrailles,\nEt de mes membres \u00E0 vos membres, \nDivins, je vous adresserai un salut favorable, \nHumains, je vous assignerai un destin favorable ! \u00BB"@fr . . . . . . . . . . "Viatge d'Inanna als inferns"@ca . . . . . . . "Jean Bott\u00E9ro"@fr . "La capture de Dumuzi symbolise, d'une certaine mani\u00E8re, les peurs des habitants face \u00E0 la menace des gens de la montagne. Ces derniers, assimil\u00E9s aux d\u00E9mons , avaient l'habitude d'attaquer et de piller les villages des plaines de basse M\u00E9sopotamie."@fr . . . "\u00C9cole doctorale d'Histoire de l'Universit\u00E9 Paris 1 Panth\u00E9on-Sorbonne"@fr . . . . . . . . . . . "L'\u00E9rotisme sacr\u00E9"@fr . "316"^^ . . "103878"^^ . "De m\u00EAme que le fait qu'un personnage passe de la nudit\u00E9 \u00E0 l\u2019habillement signifie un passage vers la civilisation. Ainsi, dans l'\u00C9pop\u00E9e de Gilgamesh, Enkidu, l'homme-animal est socialis\u00E9 par une pr\u00EAtresse d'Ishtar et est habill\u00E9 avant d'entrer dans la ville d'Uruk."@fr . . . . "0978-02-08"^^ . . . . . . . . . . "978"^^ . "Samuel Noah"@fr . . . . "Gardien! Ouvre ta porte !\nOuvre ta porte, que j'entre, moi qui te parle !\nSi tu ne me laisses pas entrer,\nJe mart\u00E8lerai la porte, \u00E0 en briser les verrous ;\nJ'en secouerai les montants, \u00E0 en d\u00E9molir les vantaux,\nEt je ferai remonter les morts,\nQui d\u00E9voreront les vivants,\nTant et si bien que les morts\nD\u00E9passeront en nombre les vivants !"@fr . "f\u00E9vrier"@fr . . . "Gugalana, ou le \u00AB Taureau du Ciel \u00BB, est le premier \u00E9poux d'Ereshkigal."@fr . "\u00AB C'est mon unique fr\u00E8re :\nNe me l'arrachez pas ! \u00BB\nLorsque remontera Tammuz\nBaguette bleue et Cercle rouge\nremonteront avec lui!\nRemonteront, pour l'escorter, ses pleureurs et pleureuses.\nM\u00EAme les morts remonteront\nHumer la bonne odeur des fumigations."@fr . . . . . "2"^^ . . "Le rapprochement avec Geshtinanna/Belili est envisag\u00E9 mais peu retenu par l'historien."@fr . "Annunitum est une divinit\u00E9 guerri\u00E8re , consid\u00E9r\u00E9e comme une hypostase d'Ishtar avant de devenir une divinit\u00E9 ind\u00E9pendante."@fr . . . "Elle s'\u00E9quipa des Sept Pouvoirs,\nApr\u00E8s les avoir rassembl\u00E9s et tenus en main\nEt les avoir tous pris, au complet, pour partir !\nElle coiffa donc le Turban, Couronne-de-la steppe ;\nSe fixa au front les Accroche-c\u0153ur ;\nEmpoigna le Module de lazulite ;\nS'ajusta au cou le Collier de lazulite ;\nDisposa \u00E9l\u00E9gamment sur sa gorge les Perles coupl\u00E9es ;\nSe passa aux mains les Bracelets d'or ;\nTendit sur sa poitrine le Cache-seins \u00AB Homme ! Viens ! Viens ! \u00BB ;\nS'enveloppa le corps du pala, Manteau royal,\nEt maquilla ses yeux du Fard \u00AB Qu'il vienne ! Qu'il vienne ! \u00BB."@fr . . . "Eh bien ! je vais porter contre toi, \u00C2.su-su-namir,\nUne grande mal\u00E9diction,\nEt t'assigner \u00E0 jamais un p\u00E9nible destin ;\nD\u00E9sormais ta pitance\nSera celle produite par les \u00AB\u00A0charrues-de-ville\u00A0\u00BB,\nEt ta boisson, celle tir\u00E9e de caniveaux de la ville.\nTu ne stationneras.\nQue dans les renfoncements des remparts\nEt ne demeureras qu'au seuil des portes.\nIvrognes et soiffards te souffletteront \u00E0 leur gr\u00E9 !"@fr . . "Descente d\u2019Inanna aux Enfers -"@fr . . . "\u00AB Et n'oublie pas ce que je t'ordonne!\nTire le verrou des Sept-portes du monde d'En-bas :\nOuvre l'une apr\u00E8s l'autre\nLes portes du palais de Ganzer, \u2026 \u00BB"@fr . . . . . . "Descente d\u2019Ishtar aux Enfers - Litt\u00E9rature akkadienne"@fr . . "L\u2019Immortalit\u00E9 de l\u2019\u00E2me chez les Chald\u00E9ens"@fr . . . . . . "B\u00E9n\u00E9dicte"@fr . . . . . . . "831"^^ . . "0978-02-07"^^ . . . . . . . . "768"^^ . . . . "Lettres Orientales"@fr . . . . "Louvain"@fr . . . "190621591"^^ . . . . . . "Note"@fr . "Mythologie m\u00E9sopotamienne"@fr . . "Nouvelle \u00E9dition"@fr . . . "Jean"@fr . . . . . "Dictionnaire de la civilisation m\u00E9sopotamienne"@fr . "Flammarion"@fr . . . . "Th\u00E8se de doctorat en Histoire"@fr . . . "Bott\u00E9ro"@fr . "Elle [Ereshkigal] porta sur Inanna un regard : un regard meurtrier !\nElle pronon\u00E7a contre elle une parole ; une parole furibonde !\nElle jeta contre elle un cri : un cri de damnation !\nLa Femme, ainsi maltrait\u00E9e, fut chang\u00E9e en cadavre,\nEt le cadavre suspendu \u00E0 un clou !"@fr . . . . . . . . . "Malgr\u00E9 les diff\u00E9rences entre la Descente d'Inanna aux Enfers et Inanna et Enki o\u00F9 le dieu Enki est hostile envers la d\u00E9esse, l'historien Bendt Alster voit, entre les deux mythes, des \u00AB invariances \u00BB significatives comme la conqu\u00EAte de nouveaux pouvoirs par Inanna et un voyage de la d\u00E9esse dont le retour est assur\u00E9 par la magie du dieu."@fr . . "fr"@fr . . . . "Dina Katz souligne que la Descente D\u2019Inanna aux Enfers est un mythe cr\u00E9\u00E9 \u00E0 l\u2019aide de ph\u00E9nom\u00E8nes bien connus\u00A0: la premi\u00E8re partie qui raconte la descente d'Inanna se r\u00E9f\u00E8re essentiellement au cycle de la plan\u00E8te V\u00E9nus alors que la mort de Dumuzi se r\u00E9f\u00E8re au cycle des saisons."@fr . . "974"^^ . "En outre, pour le chercheur Iwo Slobodzianek, le deuil qu'Inanna endosse dans ses lamentations ne signifie pas forc\u00E9ment qu'elle regrette son geste mais qu'il est ressenti comme un devoir auquel la d\u00E9esse se plie afin de respecter les normes \u00E9motives qui sont de mise lors de la perte d'un \u00EAtre proche. Cependant, B\u00E9n\u00E9dicte Cuperly pense que le deuil d'Inanna est pleinement ressenti par la d\u00E9esse et que c'est ce deuil m\u00EAme qui la motive \u00E0 faire revenir Dumuzi parmi les vivants pendant une moiti\u00E9 de l'ann\u00E9e."@fr . "974"^^ . . "Sexe et amour de Sumer \u00E0 Babylone"@fr . . . . . . . . . "2017-11-01"^^ . . "Mourir au pays des deux fleuves"@fr . "Descente d'Inanna aux Enfers"@fr . "\u00E0 Sumer et \u00E0 Babylone"@fr . . . . "30"^^ . . "Comme [Innana] pleurait \u00E0 cause de son \u00E9poux, :\n\u00AB Mon homme ! Apr\u00E8s que tu fus emmen\u00E9 parmi les esprits errants,\n\u00C0 pr\u00E9sent, h\u00E9las, [je vais fixer ta destin\u00E9e ?] :\nToi : la moiti\u00E9 de l\u2019ann\u00E9e ; ta s\u0153ur : la moiti\u00E9 de l\u2019ann\u00E9e.\nLe jour o\u00F9 on te fait venir : ce jour-l\u00E0, que tu r\u00E9sides [\u2026]\nLe jour o\u00F9 on la fera venir : ce jour-l\u00E0, qu\u2019elle [\u2026]. \u00BB"@fr . . . . . "oui"@fr . . . "La Descente d'Inanna aux Enfers (ou, dans sa version akkadienne, Descente d'Ishtar aux Enfers) ou Angalta (\u00AB Du grand ciel \u00BB) est un mythe sum\u00E9rien qui raconte comment la d\u00E9esse Inanna (Ishtar en akkadien) descend aux Enfers afin d'en renverser la dirigeante, sa s\u0153ur Ereshkigal, la \u00AB Reine des Morts \u00BB. Mais apr\u00E8s avoir \u00E9t\u00E9 d\u00E9pouill\u00E9e de tous ses atours, elle meurt et son cadavre est mis \u00E0 pendre sur un clou. Le dieu Enki intervient indirectement et redonne vie \u00E0 Inanna. La d\u00E9esse, sur le chemin du retour, doit cependant, en \u00E9change de sa libert\u00E9, livrer un autre humain vivant afin qu'il la remplace dans le monde d'en-bas. Elle choisit Dumuzi, son \u00E9poux, qui est emmen\u00E9 sans m\u00E9nagements aux Enfers. \u00C0 la suite des pleurs de la s\u0153ur de Dumuzi, Geshtinanna, le sort du malheureux \u00E9poux est all\u00E9g"@fr . . . . . . . . . . . "Ici, le terme nabat\u00E9en est utilis\u00E9 par les auteurs musulmans pour d\u00E9signer la population autochtone, parlant aram\u00E9en, plus sp\u00E9cialement en Irak et ne se r\u00E9f\u00E8re aucunement aux habitants de P\u00E9tra."@fr . . "142105460"^^ . "En la Demeure o\u00F9 les arrivants\nSont priv\u00E9s de lumi\u00E8re,\nNe subsistant plus que d'humus, aliment\u00E9s de terre,\nAffal\u00E9s dans les t\u00E9n\u00E8bres, sans jamais voir le jour,\nRev\u00EAtus, comme des oiseaux, d'un accoutrement de plumage."@fr . . . . . .