. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Le Coran"@fr . . "Cette \u00E9ternit\u00E9 de la \u00AB Parole de Dieu \u00BB, terme aussi utilis\u00E9 par le Coran pour d\u00E9signer J\u00E9sus, a \u00E9t\u00E9 utilis\u00E9 dans les d\u00E9bats entre musulmans et chr\u00E9tiens. L'\u00E9ternit\u00E9 et la divinit\u00E9 de la Parole de Dieu est \u00E0 l'origine de la doctrine de la Trinit\u00E9."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Comment comprendre le Coran ?"@fr . . . . . . "255"^^ . "https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Kor%C3%A2n,_sa_po%C3%A9sie_et_ses_lois|site=wikisource.org|ann\u00E9e=1882|consult\u00E9 le=2018-07-23"@fr . . . . "de"@fr . . . . . . . . . . . "\u0627\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646"@arz . . . . . . . . . . . . . . . "157"^^ . . . "2"^^ . . . . . . . . . "Le Koran analys\u00E9"@fr . . . . . . . . "La Bible, le Coran et la science : Les \u00E9critures saintes examin\u00E9es \u00E0 la lumi\u00E8re des connaissances modernes"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "*Alcoranus Arabice, 1537-1538, Venise, P. & A. Paganini, 464 p.\n*Al-Coranus, s., Lex islamitica Muhammedis, filii Abdallae pseudoprophetae / ad optimorum codicum fidem edita ex, 1694, Hambourg, H. Hinckelmann,\n*Koran, 1790, Saint-P\u00E9tersbourg, 477 p.\n**Koran, 1803, Kazan, 477 p. \n**Koran, 1820, Kazan, 477 p. \n*Corani textus arabicus : ad fidem librorum manuscriptorum et impressorum et ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem / recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Fluegel. 1834, Leipzig, Gustave Leberecht Fl\u00FCgel.\n*Al Qur\u02BEan, 1924, Le Caire"@fr . . . . . . . . "*Le Coran. Lecture par excellence, \u00C9ditions Heintz, Oran , par Ahmed La\u00EFm\u00E8che et B. Ben Daoud , 1931, . Cette traduction en fran\u00E7ais semble \u00EAtre la premi\u00E8re \u00E0 avoir \u00E9t\u00E9 r\u00E9alis\u00E9e \u00E0 partir du texte arabe par des Alg\u00E9riens musulmans.\n*Le Coran, traduction par R\u00E9gis Blach\u00E8re, Maisonneuve et Larose, 1950, 749 p. ; r\u00E9\u00E9dition en 1966 , 1980 et 2005.\n*Le Noble Coran et la traduction en langue fran\u00E7aise de ses sens, traduction par Muhammad Hamidullah et Michel L\u00E9turmy .\n** Version r\u00E9vis\u00E9e par Mouhammed Ahmed Lo, Mohammed ash-Shanq\u00EEt\u00EE et Fod\u00E9 Soriba Camara. \u00C9dition Complexe du roi Fahd pour l'impression du noble Coran.\n**Le Saint Coran, traduction de r\u00E9f\u00E9rence, version r\u00E9vis\u00E9e collective, \u00E9ditions al-Bouraq, livre broch\u00E9, juin 2008 , ao\u00FBt 2000 ; m\u00EAme \u00E9diteur, format de poche, octobre 2000 \n**Le Saint Coran, et la traduction en langue fran\u00E7aise du sens de ses versets et la transcription en caract\u00E8res latins, en phon\u00E9tique, version r\u00E9vis\u00E9e collective, en fran\u00E7ais et arabe phon\u00E9tique, \u00E9d. al-Bouraq, livre broch\u00E9, juin 2008 \n**Le Saint Coran, et la traduction en langue fran\u00E7aise du sens de ses versets, version r\u00E9vis\u00E9e collective, bilingue fran\u00E7ais et arabe, \u00E9d. al-Bouraq, format cartonn\u00E9, ao\u00FBt 2009 \n*Le Coran, traduction et notes par Denise Masson, Gallimard, 1967, \n*Le Coran, traduction par Jean Grosjean, Philippe Lebeau, 1979; Points Sagesse, 1998 \n*Le Coran, l\u2019appel, traduction par Andr\u00E9 Chouraqui, Robert Laffont, 1990 \n*Le Coran : essai de traduction, par Jacques Berque, \u00C9ditions Albin Michel, livre broch\u00E9, 1995 ; format poche, 864 p., m\u00EAme \u00E9diteur, coll. Spiritualit\u00E9s Vivantes Poche, octobre 2002 , m\u00EAme \u00E9diteur, janvier 2002.\n*Le Coran, traduction par Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes \n*Le Coran, traduction par Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes \n*Le Coran, traduction collective, dirig\u00E9e par AbdAllah Penot, \u00E9ditions Alif, 2005, \n*Le Coran : texte arabe et traduction fran\u00E7aise par ordre chronologique selon l\u2019Azhar, traduction par Sami Aldeeb, \u00C9ditions de l'Aire, 2008,"@fr . . . . . "Agora"@fr . . . . . . . . . "Coran"@fr . "Le Coran"@fr . "Le Coran"@fr . . . "Recueil de"@fr . . . . . . . . . . . . "1612788"^^ . . . . . . . . . . "Autres traductions francophones notables"@fr . "Coran"@fr . . . . . . . . . . . . . "Notes explicatives et discours pr\u00E9liminaire disponibles sur ce site, Traduction de Sale accessible sur le site du projet Gutenberg\n*, The Koran, Penguin Books, 1956, 1959, 1966, 1968, 1974, 1990 \n*Rashad Khalifa, Quran, The Final Testament, Ph. D, Version en ligne : The Authorized English Version of the Quran\n\nRusse \n\n* La premi\u00E8re traduction en russe faite directement sur le texte arabe est due \u00E0 Sabloukov. Elle fut publi\u00E9e \u00E0 Kazan, 2 volumes : 1877, 1879. R\u00E9\u00E9dit\u00E9e en 1894, elle fut ensuite publi\u00E9e avec le texte arabe en vis-\u00E0-vis en 1907 et 1912. Cette \u00E9dition bilingue fut r\u00E9imprim\u00E9e en 1991, apr\u00E8s la fin de l'\u00E8re sovi\u00E9tique.\nLa traduction de Sablukov avait \u00E9t\u00E9 pr\u00E9c\u00E9d\u00E9e d'autres, r\u00E9alis\u00E9es \u00E0 partir de versions occidentales :\n* Celles de Pierre Postnikov et de Veryovkin avaient \u00E9t\u00E9 faites sur la traduction fran\u00E7aise de Du Ryer,\n* Celle de Kolmakov sur une traduction anglaise.\n* Une derni\u00E8re traduction publi\u00E9e de mani\u00E8re anonyme en 1844 avait la version de Savary comme texte source.\nNotons enfin, pour m\u00E9moire seulement, que le g\u00E9n\u00E9ral D. Bougouslavski r\u00E9alisa en 1871 une premi\u00E8re traduction du Coran \u00E0 partir de l'arabe, qui ne fut jamais publi\u00E9e.\n\nH\u00E9breu\n\n* Reckendorf H., Der Kor\u00E2n aus dem Arabischen ins Hebr\u00E4ischen \u00FCbersetz und erl\u00E4utert von Herrmann Reckendorf, W. Gerhard, Leipzig, 1857.\n* Rivlin J. J., \u05D0\u05DC\u05E7\u05E8\u05D0\u05DF , Dvir, Tel Aviv, 1936/1945, 2 vols.\n* Ben Shemesh A., \u05D4\u05E7\u05E8\u05D0\u05DF : \u05E1\u05E4\u05E8 \u05D4\u05E1\u05E4\u05E8\u05D9\u05DD \u05E9\u05DC \u05D4\u05D0\u05E1\u05DC\u05D0\u05DD , Massada, Ramat-Gan, 1971.\n* Rubin U., The Qur\u2019an : Hebrew translation from the Arabic, annotations, appendices and index, Tel Aviv University Press, Tel Aviv, 2005.\n\nItalien\n* ', 1547, Venise.\n\nAllemand\n* Rudi Paret, \"Der Koran. \u00DCbersetzung von Rudi Paret\", Stuttgart 1966, Verlag W. Kohlhammer\n* H. Reckendorf, , 1857, Leipzig.\n* S. Schweigger, ', 1616, Nuremberg.\n\nN\u00E9erlandais\n* ' 1641, Hambourg.\n\nEsp\u00E9ranto \n* Italo Chiussi, ', Teherano, 1977 \n* Muztar Abbasi, ,"@fr . "315"^^ . . . . . . . . "298"^^ . "Note"@fr . . . . . . . . "Fran\u00E7ois"@fr . . . . . . . . . . . . . . . "fr"@fr . . . . . . . . . . "Qur'an"@fr . "George Grigore"@fr . . . . . . "La doctrine de l'incr\u00E9ation permet le \u00AB statu quo social \u00BB. Par la pr\u00E9destination, les classes dirigeantes sont prot\u00E9g\u00E9es, leurs actions n\u00E9gatives \u00E9tant voulues par Dieu"@fr . "Parole divine selon la croyance musulmane"@fr . "R\u00E9daction du rasm consonantique tout au long du VIIe si\u00E8cle et rajout de la vocalisation jusqu'au Xe si\u00E8cle pour les chercheurs"@fr . . . . . . . . "401448"^^ . . . "George"@fr . . . . . . . . . "Bucarest"@fr . . . . . . . . . . . . . "\u30AF\u30EB\u30A2\u30FC\u30F3"@ja . . . . . . . . . . . . . . . . "\u53E4\u5170\u7ECF"@zh . "Verlag der Dieterichschen Buchhandlung"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . "Koran"@nl . . . . . . "Liste de traductions non francophones notables"@fr . . "Liste d'\u00E9ditions notables en arabe"@fr . "https://archive.org/details/geschichtedesqo00nlgoog|consult\u00E9 le=2018-07-23"@fr . . . . . "Koran"@als . . . . . . . "ar"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "La Tour d'Aigues"@fr . "Que sais-je ?"@fr . . . . . . . . . . . . . . "Alcor\u00E1n"@an . . . . . . . . . . . . . "Nouveau 8000"@fr . . . "Anglais\n\n*G. Sale, The Koran: commonly called the Alcoran of Mohammed / translated into English immediately from the original Arabic ; with explanatory notes, taken from the most approved commentators ; to which is prefixed a preliminary discourse, 1734, 1764, 1838, 1844, Londres."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . "Le Coran"@fr . . . . "Le Coran (en arabe : \u0627\u0644\u0642\u064F\u0631\u0652\u0622\u0646, al-Qur\u02BE\u0101n, \u00AB la r\u00E9citation \u00BB) est le texte sacr\u00E9 de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). \u0152uvre de l'Antiquit\u00E9 tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'\u00E0 ce jour. La tradition musulmane le pr\u00E9sente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caract\u00E8re sp\u00E9cifique d'inimitabilit\u00E9 dans la beaut\u00E9 de sa structure et dans ses principes moraux et \u00E9thiques. Pour les musulmans, le Coran regroupe les paroles d'Allah, r\u00E9v\u00E9lations (\u0101y\u0101t) faites au dernier proph\u00E8te et messager de Dieu Mahomet (\u0645\u062D\u0645\u062F, Mu\u1E25ammad, \u00AB le lou\u00E9 \u00BB) \u00E0 partir de 610\u2013612 jusqu'\u00E0 sa mort en 632 par l'archange Gabriel (\u062C\u0628\u0631\u064A\u0644, Jibr\u012Bl). Le Coran est parfois appel\u00E9 sous d'autres d\u00E9nominations comme al-kit\u0101b (\u00AB le Livre \u00BB), adh-dhikr (\u00AB le Rappel \u00BB) ou encore al-furq\u0101n (\u00AB le Discernement \u00BB). En ce sens, il est, pour les musulmans, l'expression d'un attribut incr\u00E9\u00E9 de Dieu adress\u00E9 \u00E0 l'intention de toute l'humanit\u00E9. Les conditions de la mise par \u00E9crit puis de la fixation canonique du texte que la tradition fait remonter au troisi\u00E8me calife, Uthm\u0101n, font toujours l'objet de recherches et de d\u00E9bats parmi les ex\u00E9g\u00E8tes et historiens du XXIe si\u00E8cle. Il est aujourd'hui accept\u00E9 que le Coran est un \u00AB ensemble composite de textes compil\u00E9s ou r\u00E9dig\u00E9s par des auteurs diff\u00E9rents, fix\u00E9 dans les derni\u00E8res ann\u00E9es du VIIe si\u00E8cle, sous le r\u00E8gne du calife omeyyade Abd al-Malik (685-705), v\u00E9ritable organisateur de l'empire et qui fit de l'islam sa religion officielle \u00BB."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . "Un conflit entre raison et tradition opposait d\u00E9j\u00E0 les premi\u00E8res \u00E9coles de lecture du Coran. Les Qadarites sont ceux qui apr\u00E8s la mort du Proph\u00E8te adh\u00E9r\u00E8rent \u00E0 la th\u00E9orie du Coran faisant ressortir le libre-arbitre de l'homme. Cette th\u00E9orie, sans doute influenc\u00E9e par la pens\u00E9e hell\u00E9nisque, vit le jour sous le califat des Omeyyades, dont deux des califes se convertirent \u00E0 cette doctrine. Les Qadarites furent les pr\u00E9curseurs des rationalistes mu'tazilites. En opposition les Jabrites \u00E9taient les partisans d'un Coran faisant pr\u00E9valoir le pouvoir absolu de Dieu..."@fr . . . "1860"^^ . . . . "Fran\u00E7ois D\u00E9roche"@fr . . . . . . . . . . . . . "Maurice Bucaille"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "S'appuyant sur le fait que pour certains, la Fatiha r\u00E9sume tout le Coran"@fr . . . . . . . . . . . . "\u00E9d. Barzakh/\u00E9d. de l'Aube"@fr . . . "Grigore"@fr . . . . . . . "En comparaison, l'Ancien Testament contient environ et le"@fr . "Le Coran"@fr . . . . . . . "non"@fr . . . . . "https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:La_Beaume_-_Le_Koran_analys%C3%A9,_1878.djvu|ann\u00E9e=1878|site=wikisource.org|consult\u00E9 le=2018-07-23"@fr . . . . . "Mohammed ben Jamil Zeino"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "978"^^ . . . . . . . . "Le Coran (en arabe : \u0627\u0644\u0642\u064F\u0631\u0652\u0622\u0646, al-Qur\u02BE\u0101n, \u00AB la r\u00E9citation \u00BB) est le texte sacr\u00E9 de l'islam. Pour les musulmans, il reprend verbatim la parole de Dieu (Allah). \u0152uvre de l'Antiquit\u00E9 tardive, le Coran reste le premier et le plus ancien livre connu en arabe jusqu'\u00E0 ce jour. La tradition musulmane le pr\u00E9sente comme le premier ouvrage en arabe, avec le caract\u00E8re sp\u00E9cifique d'inimitabilit\u00E9 dans la beaut\u00E9 de sa structure et dans ses principes moraux et \u00E9thiques."@fr . . "1998"^^ . . . . . "Le Kor\u00E2n, sa po\u00E9sie et ses lois"@fr . . "2006"^^ . . . "2004"^^ . "2005"^^ . . . "L'auteur cite deux versions, pourtant canoniques, des versets 21-22 de la sourate LXXXV : \u00AB Ceci est, au contraire, un Coran glorieux/ sur une Table pr\u00E9serv\u00E9e \u00BB / \u00AB Ceci est, au contraire, un Coran glorieux/ sur une Table pr\u00E9serv\u00E9e \u00BB, la terminaison au cas indirect n'\u00E9tant pas accept\u00E9 partout."@fr . "2014"^^ . . . . . . . . . . . . . "Le Coran"@fr . . "191515096"^^ . . . . . . . . . . . . . . . "Proclam\u00E9 de 610\u2013612 \u00E0 632, \u00E9dition entre 632 et 634, collecte et universalisation avant 656, selon les traditions musulmanes"@fr . . "Pocket, Seghers, 1976"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Autre lecture, autre traduction"@fr . . . . . . . . . . . . . "Coran"@fr . . . . . . . . . . . . . . . "\u00AB La conclusion du raisonnement est d\u00E9j\u00E0 contenue dans les pr\u00E9misses, ou mieux les pr\u00E9misses sont puis\u00E9es dans la conclusion. En effet, on peut d\u00E9construire le raisonnement, et il appara\u00EEt alors que l'on passe \u00AB de la conviction \u00E0 la raison \u00BB. La conviction initiale est que le Coran r\u00E9v\u00E9l\u00E9 en arabe est la forme exemplaire de l'expression claire ; cette certitude devient les pr\u00E9misses du raisonnement\u2026 \u00BB"@fr . . . . . "D\u00E9roche"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Apr\u00E8s avoir fait une \u00E9tude g\u00E9ographique et g\u00E9ologique des donn\u00E9es coraniques et bibliques qui traitent de Sodome et les avoir mis en rapport avec le contexte historique du pays de Canaan, elle en conclut que cela montrerait une compatibilit\u00E9 entre le coran, l' et les connaissances actuelles."@fr . . . . . . . . . . . . "Chama"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Center for Arab Studies"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "4"^^ . . . . . . "Koran"@de . . . . . . . . . "Geschichte des Qor\u00E2ns"@fr . . . . . . ". A. Rippin, Muslims , p. 40."@fr . . . . . . . . . . "Koran"@pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . ""@fr . . . . . . . . "."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ""@fr . "Nous n'avons jamais lu le Coran"@fr . . . "Alcoran"@oc . . . . . . . . . "Les contraires - al-\u02BCa\u1E11d\u0101d : dans le Coran et leur \u00E9quivalence dans les traductions"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Corano"@it . . . . . . . . . . . . . . . . . "Mahomet pour certains chercheurs, auteurs multiples pour d'autres"@fr . . . . . . . . . . .