"Gwong2 dung1 waa6"@fr . . "41380"^^ . "romanisation S. L. Wong"@fr . "L\u00EDngua yue"@pt . . . . "vari\u00E9t\u00E9 de prestige"@fr . . . . "Gu\u01CEngd\u014Dng hu\u00E0"@fr . . . . "Speak Mandarin Campaign"@fr . . . . . . . . . "tomato"@fr . . . "79"^^ . . . . . . "Xin\u00E8s Yue"@ca . . . . . . . . . . . "\u5EE3\u5DDE\u8A71\u3001\u5EE3\u5E9C\u8A71"@fr . . . . . . "initial"@fr . "Total :"@fr . . "yuec1235"@fr . . . "."@fr . . . . "Yu\u00E8y\u01D4"@fr . . . . . . . . . "langue individuelle"@fr . . . . . . . "campagne pour parler le mandarin"@fr . . . . . . . . "S. L. Wong"@fr . . . "\u0635\u064A\u0646\u064A\u0629 \u064A\u0648\u064A"@ar . "Gu\u01CEngzh\u014Du hu\u00E0, Gu\u00E1ngf\u01D4 hu\u00E0"@fr . . . . "vari\u00E9t\u00E9 de prestige"@fr . . "\u5E7F\u4E1C\u8BDD"@fr . . . . "la langue du Guangdong"@fr . . . . . . . . . . . . "\u0635\u064A\u0646\u064A\u0647 \u064A\u0648\u0649"@arz . . . . . . "Ti\u1EBFng Qu\u1EA3ng \u0110\u00F4ng"@vi . . . . . . "Map of sinitic languages full-fr.svg"@fr . . . . "yue"@fr . . . . . "189097300"^^ . . . . . . . "\u7CB5\u8A9E"@fr . . "Gu\u01CEngd\u014Dng Hu\u00E0"@fr . "en"@fr . . "en"@fr . . . "yue"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . "IPA vowel chart"@fr . . . . . . . "Le cantonais (chinois simplifi\u00E9 : \u7CA4\u8BED ; chinois traditionnel : \u7CB5\u8A9E ; pinyin : yu\u00E8 y\u01D4 ; cantonais Jyutping : jyut6 jyu5 ; cantonais Yale : yuht y\u00FAh, aussi connu sous le nom \u5E7F\u4E1C\u8BDD / \u5EE3\u6771\u8A71, Gu\u01CEngd\u014Dng Hu\u00E0, cantonais Jyutping : Gwong2 dung1 waa6, \u00AB la langue du Guangdong \u00BB) ou yue est une langue chinoise parl\u00E9e particuli\u00E8rement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, \u00E0 Hong Kong et \u00E0 Macao."@fr . . . "oui"@fr . . . . "langue vivante"@fr . . . . . . . . . . . "jyut6 jyu5"@fr . . . "Jeu de voyelles"@fr . . . . . . . . . "Cantonais"@fr . . . . . "\u7CA4\u8BED"@fr . . . . . . "Chine :"@fr . . . . . . . . . . . . . . "6171"^^ . . . . "yue" . "yu\u00E8 y\u01D4"@fr . . "Hong Kong Government Cantonese Romanisation"@fr . . ", ,"@fr . . . . . . . . . . "yue" . . . . . . . "\u7CB5\u8A9E"@fr . . "Cantonais"@fr . . . . . . . "yuht y\u00FAh"@fr . . . "cnt"@fr . . "\u7CB5\u8A9E"@fr . . . . . "\u5EE3\u6771\u8A71"@fr . . "S. L. Wong system"@fr . . . . . . . "Prestige"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Le cantonais (chinois simplifi\u00E9 : \u7CA4\u8BED ; chinois traditionnel : \u7CB5\u8A9E ; pinyin : yu\u00E8 y\u01D4 ; cantonais Jyutping : jyut6 jyu5 ; cantonais Yale : yuht y\u00FAh, aussi connu sous le nom \u5E7F\u4E1C\u8BDD / \u5EE3\u6771\u8A71, Gu\u01CEngd\u014Dng Hu\u00E0, cantonais Jyutping : Gwong2 dung1 waa6, \u00AB la langue du Guangdong \u00BB) ou yue est une langue chinoise parl\u00E9e particuli\u00E8rement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, \u00E0 Hong Kong et \u00E0 Macao. D'un point de vue linguistique, il y a plus de diff\u00E9rences entre le cantonais et le mandarin qu'entre l'espagnol et le fran\u00E7ais, cependant la compr\u00E9hension \u00E0 l'\u00E9crit entre les diff\u00E9rentes langues chinoises est assez bonne gr\u00E2ce aux sinogrammes dont la plupart sont les m\u00EAmes. \u00C0 la diff\u00E9rence du mandarin qui n\u2032emploie que quatre tons, la prononciation du cantonais en conna\u00EEt neuf, c'est-\u00E0-dire que certaines syllabes peuvent se prononcer de neuf fa\u00E7ons diff\u00E9rentes, en fonction de l'intonation et de l'inflexion donn\u00E9es \u00E0 la voix. De plus, les syllabes cantonaises se terminent souvent avec une consonne (-p / -b, -m, -n, -ng, -g / -k, -d / -t), alors qu'en mandarin, on ne trouve que les voyelles et deux consonnes nasales (-n, -ng) \u00E0 la fin d'une syllabe. Il s'\u00E9crit au moyen des sinogrammes, dont un certain nombre lui sont propres et/ou ne se retrouvent plus en mandarin (qui peut cependant les prononcer ou les utiliser de mani\u00E8re bien moins fr\u00E9quente et dans des emplois tr\u00E8s limit\u00E9s). Par exemple (transcriptions jyutping) : \n* \u4F62 keoi5, \u00AB il, lui \u00BB (se prononce q\u00FA en mandarin mais n'a pas de sens ; on utilisera \u4ED6 t\u0101) ; \n* \u5187 mou5, \u00AB ne pas avoir \u00BB (mandarin m\u01CEo, pas de sens, \u00E9quivalent de \u6C92\u6709 m\u00E9iy\u01D2u) ; \n* \u5514 m4, [n\u00E9gation] (mandarin w\u00FA, o\u00F9 il sert d'onomatop\u00E9e rare ; \u00E9quivalent de \u4E0D b\u00F9); \n* \u4FC2 hai6, \u00AB \u00EAtre \u00BB (mandarin x\u00EC, o\u00F9 il signifie \u00AB lier \u00BB; \u00E9quivalent de \u662F sh\u00EC); \n* \u4E5C mat1, \u00AB quoi \u00BB (mandarin mie, pas de sens, \u00E9quivalent de \u751A\u9EBC/\u4EC0\u4E48 sh\u00E9nme)."@fr . . . . . . . . . . . . . . . "initiales nulles"@fr . . . . "Cantonais"@fr . . . . . "Distribution du cantonais en Chine"@fr . . . . "\u5E7F\u5DDE\u8BDD\u3001\u5E7F\u5E9C\u8BDD"@fr . . . . . . . . . . . . "provinces du Guangdong et du Guangxi, Hong Kong et Macao en Chine, et Sarawak, Sabah et Kuala Lumpur en Malaisie"@fr . . "Yue Chinese"@en . . "\u7CA4\u8A9E"@ja . . . . . . . . . . . . . . .