. . "Belz mayn shteitele (yiddish : \u05DE\u05D9\u05B7\u05D9\u05DF \u05E9\u05D8\u05E2\u05D8\u05E2\u05DC\u05E2 \u05D1\u05E2\u05DC\u05D6 ma petite ville de Belz) est une chanson compos\u00E9e en yiddish en 1932 par Jacob Jacobs et mise en musique par Alexander Olshanetsky \u00E0 la gloire de Beltz, dont \u00E9taient originaires les auteurs \u00E9migr\u00E9s depuis aux \u00C9tats-Unis. Il s\u2019agit donc d\u2019une chanson d\u2019\u00E9migrants se rappelant avec nostalgie l\u2019enfance juive heureuse dans l\u2019un de ces innombrables petits villages qui constituaient le centre de la vie juive \u00E0 l\u2019or\u00E9e du XXe si\u00E8cle."@fr . "Belz mayn shteitele (yiddish : \u05DE\u05D9\u05B7\u05D9\u05DF \u05E9\u05D8\u05E2\u05D8\u05E2\u05DC\u05E2 \u05D1\u05E2\u05DC\u05D6 ma petite ville de Belz) est une chanson compos\u00E9e en yiddish en 1932 par Jacob Jacobs et mise en musique par Alexander Olshanetsky \u00E0 la gloire de Beltz, dont \u00E9taient originaires les auteurs \u00E9migr\u00E9s depuis aux \u00C9tats-Unis. Il s\u2019agit donc d\u2019une chanson d\u2019\u00E9migrants se rappelant avec nostalgie l\u2019enfance juive heureuse dans l\u2019un de ces innombrables petits villages qui constituaient le centre de la vie juive \u00E0 l\u2019or\u00E9e du XXe si\u00E8cle. Fort populaire d\u00E8s son apparition, la chanson est traduite en polonais sous le titre Miasteczko Be\u0142z en 1935. On la consid\u00E8re vite comme un classique voire une pi\u00E8ce du folklore ashk\u00E9naze qui ne chante plus seulement la ville de Beltz, du reste rapidement confondue avec Belz en Ukraine, mais le shtetl en g\u00E9n\u00E9ral, et la vie juive en Europe de l\u2019Est."@fr . . "145356896"^^ . . . . . . . . "11443456"^^ . . . . . . "2652"^^ . . . . . . . . . . "Belz mayn shteitele"@fr . . . . .