. "Arsenic et boutons de manchette"@fr . . . . "New York"@fr . . . . . . . "\u30D1\u30F3\u30C1\u3068\u30B8\u30E5\u30C7\u30A3 (\u63A8\u7406\u5C0F\u8AAC)"@ja . . . . "Dickson"@fr . . "31909860"^^ . . . "35590505"^^ . . . . . . "en"@fr . . . "en"@fr . . . . . "\u00AB in \u00BB J.D. Carr, vol. 3 - Sir Henry Merrivale , Paris"@fr . . . "1950"^^ . "Boutons de manchette"@fr . . "1084"^^ . "Carter"@fr . "1936"^^ . "1937"^^ . . . . "35070228"^^ . . . . . "11118"^^ . . . "Le Club des Masques"@fr . . "The Punch and Judy Murders"@en . . "John Dickson Carr"@fr . . . . . . . . "2"^^ . . . . . . "Fleury"@fr . "Arsenic et"@fr . "Arsenic et Boutons de manchette"@fr . "John Dickson"@fr . . . . "Beno\u00EEt-Fleury"@fr . . . "Hachette" . . . . . "252"^^ . "Paris"@fr . . "auteur"@fr . "252"^^ . . . . . . . "35585342"^^ . . . . . "Carr"@fr . "Boutons de manchette"@fr . "Le Masque"@fr . . "Heinemann"@fr . "1950"^^ . . . "1936"^^ . "Arsenic et"@fr . . "Carter Dickson, pseudonyme de John Dickson Carr"@fr . "6881687"^^ . . "The Magic Lanterns Murders"@fr . . "" . . . ""@fr . "Londres"@fr . . . "Arsenic et Boutons de manchette (The Magic Lantern Murders dans l'\u00E9dition britannique, et The Punch and Judy Murders dans l'\u00E9dition am\u00E9ricaine) est un roman policier et un roman d'espionnage de John Dickson Carr publi\u00E9 pour la premi\u00E8re fois en Angleterre en 1936 sous le pseudonyme de Carter Dickson. C'est le cinqui\u00E8me roman de la s\u00E9rie mettant en sc\u00E8ne le personnage de Sir Henry Merrivale. Bien qu'une \u00E9dition britannique ait \u00E9t\u00E9 publi\u00E9e en 1936 sous le titre The Magic Lanterns Murders, c'est sous son titre am\u00E9ricain que ce roman est g\u00E9n\u00E9ralement connu, puisque l'auteur a apport\u00E9 quelques correctifs \u00E0 l'\u00E9dition am\u00E9ricaine parue en 1937. Le roman \u00E9voque les aventures de Kenneth Blake, jeune agent des services secrets britanniques, qui doit, la nuit pr\u00E9c\u00E9dent son mariage, cambrioler la maison inoccup\u00E9e d'un homme qui conna\u00EEt peut-\u00EAtre l'identit\u00E9 d'un espion (\u00AB L \u00BB) que le MI5 recherche. Mais Kenneth va jouer de malchance : sa \u00AB couverture \u00BB est vite grill\u00E9e et plusieurs \u00E9v\u00E9nements inattendus font faire \u00E0 sa mission un tour inattendu. Les choses se corsent quand l'homme dont il devait cambrioler la maison est retrouv\u00E9 mort, empoisonn\u00E9 \u00E0 l'arsenic, et que le principal suspect de l\u2019empoisonnement est \u00E0 son tour retrouv\u00E9 mort quelques heures apr\u00E8s, dans une autre ville, selon le m\u00EAme modus operandi. Le tout, sur fond d'intrigue d'espionnage et d'un r\u00E9seau de faux-monnayeurs r\u00E9cemment d\u00E9mantel\u00E9 dont on retrouve l'un des faux-billets dans la maison de la premi\u00E8re victime. Le roman ne comporte aucune \u00E9nigme de chambre close. En revanche elle propose une \u00E9nigme li\u00E9e aux conditions des deux meurtres : sachant que les deux victimes r\u00E9sident \u00E0 plus d'une centaine de kilom\u00E8tres l'une de l'autre, et qu'elles ont consomm\u00E9 la strychnine environ au m\u00EAme moment, avec un d\u00E9c\u00E8s ayant eu lieu entre 22 h et minuit, comment l'assassin a-t-il pu commettre les deux crimes en un trait de temps si court ? Concernant le titre, s'il y a eu double empoisonnement \u00E0 l'arsenic, l'\u00E9vocation des boutons de manchette dans la traduction fran\u00E7aise est peu adapt\u00E9e : les boutons de manchette en question n'ont qu'un r\u00F4le tr\u00E8s marginal dans le r\u00E9cit, \u00E0 l'inverse de l\u2019espion recherch\u00E9 et du faux-monnayage."@fr . . . . . "L'\u00C9nigme"@fr . . "Beno\u00EEt-"@fr . . . . . . . "Heinemann"@fr . . "Arsenic et Boutons de manchette (The Magic Lantern Murders dans l'\u00E9dition britannique, et The Punch and Judy Murders dans l'\u00E9dition am\u00E9ricaine) est un roman policier et un roman d'espionnage de John Dickson Carr publi\u00E9 pour la premi\u00E8re fois en Angleterre en 1936 sous le pseudonyme de Carter Dickson. Concernant le titre, s'il y a eu double empoisonnement \u00E0 l'arsenic, l'\u00E9vocation des boutons de manchette dans la traduction fran\u00E7aise est peu adapt\u00E9e : les boutons de manchette en question n'ont qu'un r\u00F4le tr\u00E8s marginal dans le r\u00E9cit, \u00E0 l'inverse de l\u2019espion recherch\u00E9 et du faux-monnayage."@fr . . . "Morrow"@fr . . "Des boutons de manchette dor\u00E9s."@fr . . . "282"^^ . . . "The Punch and Judy Murders"@fr . ""@fr . . "fr"@fr . . . "Les Int\u00E9grales du Masque."@fr . "1993"^^ . "978"^^ . . "252"^^ . . ""@fr . "Carter Dickson"@fr . "traducteur"@fr . . "187340232"^^ . "1989"^^ . "Beno\u00EEt-Fleury"@fr . . ""@fr . . . . .