. "22708"^^ . . . . . . . . . "Anglicismes et substituts fran\u00E7ais"@fr . . . . . . "\u062F\u062E\u064A\u0644 \u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A"@ar . . "La premi\u00E8re \u00E9dition du Colpron distinguait trois cat\u00E9gories suppl\u00E9mentaires :\n* l'anglicisme de modalit\u00E9 grammaticale : par exemple le remplacement d'une cat\u00E9gorie grammaticale par une autre , l'emploi du pluriel \u00E0 la place du singulier .\n* l'anglicisme locutionnel : adoption de locutions emprunt\u00E9es \u00E0 l'anglais, ainsi faire face \u00E0 la musique au lieu d'affronter la situation.\n* l'anglicisme structural : emploi de formulations non conformes aux habitudes de la langue d'origine comme le volume accru du courrier au lieu de l\u2019accroissement du volume du courrier."@fr . . . "Esprit des mots"@fr . "978"^^ . . . . . . . "Yves Laroche-Claire"@fr . . . . . . . . . "Anglicisme"@ca . . "Un anglicisme est un emprunt fait \u00E0 la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme na\u00EEt soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un d\u00E9faut de traduction, m\u00EAme si un terme \u00E9quivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-\u00E0-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-\u00E0-dire d'une traduction mot \u00E0 mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : r\u00E9aliser au sens de \u00AB prendre conscience \u00BB ou encore celle d\u2019initier pour \u00AB entreprendre, mettre en \u0153uvre \u00BB."@fr . . . "Evitez le franglais, parlez fran\u00E7ais"@fr . "25011225"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "294"^^ . . . . "Duculot"@fr . . . . "Dicos d'or de Bernard Pivot"@fr . . . . . . . . "Henriette Walter"@fr . . "54205450"^^ . . . . . "Un anglicisme est un emprunt fait \u00E0 la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme na\u00EEt soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un d\u00E9faut de traduction, m\u00EAme si un terme \u00E9quivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-\u00E0-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-\u00E0-dire d'une traduction mot \u00E0 mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : r\u00E9aliser au sens de \u00AB prendre conscience \u00BB ou encore celle d\u2019initier pour \u00AB entreprendre, mettre en \u0153uvre \u00BB. Dans le cadre du monde francophone (ou francophonie), la perception des anglicismes n'est pas toujours la m\u00EAme d'une institution \u00E0 l'autre."@fr . . . . . "Anglizismus"@de . "\u0410\u043D\u0433\u043B\u0438\u0446\u0438\u0437\u043C\u044B"@ru . . "Albin Michel"@fr . . . . . "Dans Manon Lescaut, Manon demande au chevalier des Grieux : \u00AB laisse-moi, pour quelque temps, le m\u00E9nagement de notre fortune. \u00BB"@fr . "Walter"@fr . "Anglicisme"@fr . . . . . . . "190677881"^^ . . . "7733"^^ . . "Henriette"@fr . . . . . . . . . "Paris"@fr . "2004"^^ . . . . . . . "Mich\u00E8le Lenoble-Pinson"@fr . "1991"^^ . "Anglicismo"@it . . . . . "1997"^^ . . "Si le fran\u00E7ais a cr\u00E9\u00E9 les mots \u00AB ordinateur \u00BB, \u00AB logiciel \u00BB et \u00AB num\u00E9rique \u00BB, par contre de nombreux pays continuent d'utiliser les termes anglophones computer, software ou digital : voir par exemple computer, komputer, software et digital sur le Wiktionnaire."@fr . . . . . . "172"^^ . "alpha"@fr . . . . "fr"@fr . . . . . . . . "\u00E9ditions Robert Laffont"@fr . . . "L'aventure des mots fran\u00E7ais venus d'ailleurs"@fr . .