. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "501"^^ . . . . . . "The Adventure of English"@fr . . . . . . . . . . . "L'expression \u00AB anglais britannique \u00BB est employ\u00E9e de fa\u00E7on plus ou moins pr\u00E9cise pour diff\u00E9rencier les vari\u00E9t\u00E9s de la langue anglaise employ\u00E9es au Royaume-Uni des autres vari\u00E9t\u00E9s de l'anglais \u00E0 travers le monde. Ce terme comprend toutes les vari\u00E9t\u00E9s pr\u00E9sentes au Royaume-Uni, c'est-\u00E0-dire en Angleterre, en \u00C9cosse, en Irlande du Nord et au Pays de Galles. Parfois, le terme est employ\u00E9 de fa\u00E7on plus large par certaines personnes qui comptent \u00E9galement la R\u00E9publique d'Irlande. L'anglais britannique est aussi l'anglais officiel de l'Union europ\u00E9enne [r\u00E9f. n\u00E9cessaire]. Il y a de l\u00E9g\u00E8res variations r\u00E9gionales dans l'anglais \u00E9crit au Royaume-Uni. Par exemple, bien que le mot wee soit en principe interchangeable avec little dans certains contextes, il est plus susceptible d'\u00EAtre \u00E9crit par quelqu'un originaire du nord de la Grande-Bretagne (et plus particuli\u00E8rement en \u00C9cosse) ou d'Irlande du Nord que par quelqu'un d'Angleterre du Sud ou du pays de Galles. Toutefois, il y a un degr\u00E9 important d'uniformit\u00E9 dans l'anglais \u00E9crit au sein du Royaume-Uni que l'on peut qualifier d'anglais britannique. En revanche, les formes de l'anglais parl\u00E9 diff\u00E8rent consid\u00E9rablement plus que dans d'autres pays anglophones. Il est par cons\u00E9quent plus difficile de parler d'un concept uniforme d'\u00ABanglais britannique\u00BB pour la langue parl\u00E9e. Selon Tom McArthur, \u00ABpour beaucoup de gens\u2026 particuli\u00E8rement en Angleterre, le terme anglais britannique est tautologique\u00BB. Il partage \u00AB toutes les ambigu\u00EFt\u00E9s et les tensions avec le mot \u00AB anglais britannique \u00BB, par cons\u00E9quent il peut \u00EAtre utilis\u00E9 et interpr\u00E9t\u00E9 de deux mani\u00E8res plus ou moins largement, dans une zone de flou et d'ambigu\u00EFt\u00E9 \u00BB."@fr . . . "2"^^ . . . . . . "Inglese britannico"@it . . . . . . . . . . . . . . . . . "Oxford Guide to World English"@fr . . . . . "0"^^ . . . . . . . . . . "en"@fr . . . . "\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 \u0628\u0631\u064A\u0637\u0627\u0646\u064A\u0629"@ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "23161"^^ . . "The Cambridge Guide to English Usage"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . "John"@fr . . "Pam"@fr . . . . . . . . . . . . . . . "Oxford English Dictionary"@fr . "1989"^^ . . . . . . . "500"^^ . "Angl\u00E9s britanico"@an . . . . . . "Simpson"@fr . . . . . . . . "2004"^^ . . "2002"^^ . . . . . . . "608"^^ . . . . . . . . . . . . . . "183538372"^^ . . . . . . . . . . . . "354"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Tom"@fr . . "Bragg"@fr . "L'expression \u00AB anglais britannique \u00BB est employ\u00E9e de fa\u00E7on plus ou moins pr\u00E9cise pour diff\u00E9rencier les vari\u00E9t\u00E9s de la langue anglaise employ\u00E9es au Royaume-Uni des autres vari\u00E9t\u00E9s de l'anglais \u00E0 travers le monde. Ce terme comprend toutes les vari\u00E9t\u00E9s pr\u00E9sentes au Royaume-Uni, c'est-\u00E0-dire en Angleterre, en \u00C9cosse, en Irlande du Nord et au Pays de Galles. Parfois, le terme est employ\u00E9 de fa\u00E7on plus large par certaines personnes qui comptent \u00E9galement la R\u00E9publique d'Irlande. L'anglais britannique est aussi l'anglais officiel de l'Union europ\u00E9enne [r\u00E9f. n\u00E9cessaire]."@fr . . . . . . . . . . . "\u82F1\u570B\u82F1\u8A9E"@zh . . . . "Cambridge"@fr . . . . . "\u0627\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u0649 \u0628\u0631\u064A\u0637\u0627\u0646\u0649"@arz . . . . . . . "Londres"@fr . "\u0411\u0440\u0438\u0442\u0430\u043D\u0441\u043A\u0438\u0439 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043D\u0442 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430"@ru . . . . . . . . "Melvyn"@fr . . . . "Anglais britannique"@fr . "McArthur"@fr . . "Peters"@fr . . . . . . . . "1463739"^^ . . "Angl\u00E8s brit\u00E0nic"@ca . . . . "Oxford"@fr . . . . . . . . . "Sceptre"@fr . . . . . . .