. . . "Accio Zucco da Sommacampagna"@fr . . . . . . "2217"^^ . . . . . . . . . "http://www.arlima.net/ad/accio_zucco.html|titre=Accio Zucco da Sommacampagna"@fr . . . "Bnf.fr"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "191353218"^^ . . . . "1192101"^^ . . "Accio Zucco da Sommacampagna, litt\u00E9rateur italien, n\u00E9 au XVe si\u00E8cle, \u00E0 Sommacampagna, dans le V\u00E9ronais, n'est connu que par sa traduction des Fables d'\u00C9sope, la premi\u00E8re qu'on ait vue en italien. Elle parut sous ce titre : In \u00C6sopi fabulas interpretatio per rhythmos in libellum Zucharianum contenta, V\u00E9rone, in-4\u00B0. Cette \u00E9dition est tr\u00E8s rare. On en trouve la description d\u00E9taill\u00E9e dans la Biblioteca degli volgarizzatori de Giacomo Maria Paitoni, dans celle de Filippo Argelati et dans le Manuel du libraire de Jacques-Charles Brunet."@fr . . . . . . . . "Arlima.net"@fr . "http://data.bnf.fr/12214254/accio_zucco_da_sommacampagna/|titre=Accio Zucco da Sommacampagna"@fr . "Accio Zucco"@it . "Accio Zucco da Sommacampagna, litt\u00E9rateur italien, n\u00E9 au XVe si\u00E8cle, \u00E0 Sommacampagna, dans le V\u00E9ronais, n'est connu que par sa traduction des Fables d'\u00C9sope, la premi\u00E8re qu'on ait vue en italien. Elle parut sous ce titre : In \u00C6sopi fabulas interpretatio per rhythmos in libellum Zucharianum contenta, V\u00E9rone, in-4\u00B0. Cette \u00E9dition est tr\u00E8s rare. On en trouve la description d\u00E9taill\u00E9e dans la Biblioteca degli volgarizzatori de Giacomo Maria Paitoni, dans celle de Filippo Argelati et dans le Manuel du libraire de Jacques-Charles Brunet. Ce volume contient soixante-sept fables rendues d'abord en vers latins \u00E9l\u00E9giaques et ensuite en deux sonnets, l'un mat\u00E9riel et l'autre moral. Chaque fable est orn\u00E9e d'une estampe en bois, assez bien grav\u00E9e pour le temps. La traduction de Accio Zucco fut r\u00E9imprim\u00E9e \u00E0 Venise, en 1481, 1483, 1497, et elle l'a \u00E9t\u00E9 quatre fois dans le XVIe si\u00E8cle. Le succ\u00E8s que continuait d'obtenir cette version est d'autant plus \u00E9tonnant que, d\u00E8s 1485, Francesco Del Tuppo, litt\u00E9rateur napolitain, en avait donn\u00E9 une tr\u00E8s sup\u00E9rieure \u00E0 celle de son devancier. On ne doit, suivant le Quadrio, regarder le travail de Zucco que comme une imitation libre de l'ancien fabuliste (voir Storia d'ogni poesia, t. 4, p. 102)."@fr . . . . .