Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Bible des États (fr)
- Staatenübersetzung (de)
- Statenvertaling (nl)
|
rdfs:comment
| - La Bible des États ou Bible des États généraux (en néerlandais Statenbijbel, ou Statenvertaling littéralement « traduction des États ») est la première traduction de la Bible officielle de l’Église réformée en néerlandais produite à partir des textes en hébreu, araméen et grec. À côté de l'aspect religieux, la Bible des États est aussi fondamentale en ce qui concerne la politique et la linguistique. La langue utilisée dans celle-ci constitue la base du Standaardnederlands (néerlandais standard) qui s'est développé au XVIIe siècle. (fr)
|
rdfs:seeAlso
| |
sameAs
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
page length (characters) of wiki page
| |
dct:subject
| |
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
prop-fr:fr
| - Bible de Biestkens (fr)
- Bible de Delft (fr)
- Bible de Deux-Aes (fr)
- Bible de Liesveldt (fr)
- Bible de Louvain (fr)
|
prop-fr:langue
| |
prop-fr:texte
| - Bible de Louvain de 1548 (fr)
|
prop-fr:trad
| - Biestkensbijbel (fr)
- Delft Bible (fr)
- Deux-Aesbijbel (fr)
- Leuvense Bijbel (fr)
- Liesveltbijbel (fr)
|
thumbnail
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
has abstract
| - La Bible des États ou Bible des États généraux (en néerlandais Statenbijbel, ou Statenvertaling littéralement « traduction des États ») est la première traduction de la Bible officielle de l’Église réformée en néerlandais produite à partir des textes en hébreu, araméen et grec. Elle est précédée des traductions néerlandaises comme la (en) de 1477, la (nl) de 1526, la (nl) de 1560 et la (nl) de 1562 - celles-ci sont des traductions de traductions - et la (nl) de l’Église catholique romaine. Elle est commanditée par le Synode de Dordrecht en 1618 et sera payée par les États généraux des Pays-Bas. Par sa diffusion, elle joue un rôle normatif pour l’orthographe et la grammaire du néerlandais au XVIIe siècle. Ce n'est qu'en 1626 que les états généraux s'accordent avec la demande du synode. La Bible fut traduite à Leyde. En 1635, la traduction était finie, et en 1637, elle fut autorisée. C'est le 17 septembre 1637 que le premier exemplaire est imprimé et offert aux États-généraux lors d'une cérémonie. La ville de Leyde paya 2 500 florin pour obtenir le droit d'impression. Un demi-million d'exemplaires sont tirés entre 1637 et 1657. La Bible de États est encore important dans certaines églises protestantes. À côté de l'aspect religieux, la Bible des États est aussi fondamentale en ce qui concerne la politique et la linguistique. La langue utilisée dans celle-ci constitue la base du Standaardnederlands (néerlandais standard) qui s'est développé au XVIIe siècle. Le nouveau Testament de cette traduction est tirée du textus receptus, texte grec publié par Érasme à l'aide des manuscrits comprenant les textes byzantins. L'Ancien Testament est une traduction des textes Massorètes. (fr)
|
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |