Attributes | Values |
---|
prop-fr:gimmick
| - * l'homme qui n'a pas payé la rançon
* le petit ami jaloux (fr)
- * Richard Nelson (fr)
- * Abby Monroe (fr)
- * Caleb Phipps (fr)
- * Daniel Drake
* Sabrina Drake (fr)
- * Ernest Thornhill
* Joss Carter (fr)
- * Fermin Ordoñez (fr)
- * Graham Wyler / Lloyd Pruitt (fr)
- * Hanna Frey (fr)
- * Kara Stanton (fr)
- * Karolina Kurkova
* Nicholas Donnelly (fr)
- * Leon Tao (fr)
- * Logan Pierce (fr)
- * Lou Mitchell
* Leon Tao (fr)
- * Madeleine Enright
* Leon Tao (fr)
- * Maxine Angelis (fr)
- * Michael Cole
* Sameen Shaw (fr)
- * Mira Dobrica (fr)
- * Monica Jacobs
* Cal Beecher (fr)
- * Riley Cavanaugh (fr)
- * Sofia Campos (fr)
- * Henri Musset
* Roland Dan
* Edwin Pylar
* Nathan Kramer
* George Leary
* Jack Rollins (fr)
|
prop-fr:chaine
| |
prop-fr:commentaire
| - * Le nom de Thornhill attribué au personnage recherché par les protagonistes et que personne n'a jamais vu est un clin d'œil au film La Mort aux trousses d'Alfred Hitchcock. C'est en effet le nom du personnage incarné par Cary Grant, lui-même lancé à la poursuite d'un certain George Kaplan qui se révèlera lui aussi un personnage fantôme et dont Roger Thornhill prendra un temps l'identité.
* Cet épisode a réalisé la plus basse audience pour la deuxième saison aux États-Unis. (fr)
- * Le titre original Relevance, qui se traduit par "Pertinance", fait référence aux numéros pertinents, c-à-d ceux représentant une menace pour la sécurité nationale et qui sont transmis à l'ISA. (fr)
- * « Booked Solid » signifie complet sans aucune réservation possible, l'expression est utilisée dans la restauration et l’hôtellerie. (fr)
- * C.O.D., le titre original de l'épisode, est l'acronyme pour « », qui peut être traduit par « paiement à la livraison ». (fr)
- * Concernant le titre original; le mot « Lede » est une écriture alternative du mot « Lead » ; littéralement ce la veut dire enterrer le plomb.
* « Bury the Lede » est une expression utilisée dans le jargon de presse. (fr)
- * Cet épisode a réalisé le record d’audience pour la deuxième saison, mais aussi pour le moment pour toutes les saisons confondues, aux États-Unis. (fr)
|
prop-fr:légende
| - Logotype original de la série. (fr)
|
prop-fr:nom
| - '' (fr)
- Saison 2 de '' (fr)
|
prop-fr:numéro
| |
prop-fr:réalisateur
| |
prop-fr:série
| |
prop-fr:titreOriginal
| |
prop-fr:traductionTitre
| - dbpedia-fr:Protée_(mythologie)
- Cheval de Troie (fr)
- Critique (fr)
- Tapis (fr)
- Jusqu'à la mort (fr)
- Tueur (fr)
- Mascarade (fr)
- Juste à temps (fr)
- Mort calculée (fr)
- Boîte fantôme (fr)
- Dilemme du prisonnier (fr)
- Grande route (fr)
- Jour zéro (fr)
- L’éventualité (fr)
- Mauvais code (fr)
- Mode Dieu (fr)
- Noyer le poisson (fr)
- Paiement à la livraison (fr)
- Pertinence (fr)
- Un pour cent (fr)
- Être complet (fr)
|
prop-fr:codeDeProduction
| |
prop-fr:dernièreDiffusion
| |
prop-fr:listeDesÉpisodes
| |
prop-fr:nombreÉpisodes
| |
prop-fr:premièreDiffusion
| |