Attributes | Values |
---|
prop-fr:chaine
| |
prop-fr:commentaire
| - * C’est le second passage d’Alec Baldwin dans la série après Sous haute surveillance.
* Ed Deline fait un clin d’œil au Parrain en récitant le fameux conseil de Don Vito de Corleone à Michael : « Tu dois prendre soin de tes amis, et de tes ennemis plus encore ». (fr)
- Le retour de Fred, le client suicidaire vu dans le grand saut (fr)
- La est un plat à base de patte farci. (fr)
- On peut noter une erreur, la carte visite a été donnée à Danny et non pas Ed. (fr)
- * Le titre original fait référence à une expression de jeu « The Dice Is Cast », qui se traduit par « Les Dés Sont Jetés ». (fr)
- Le titre français peut faire référence au film Harry dans tous ses états.
La dernière apparition de Marsha Thomason. (fr)
- * Cet épisode est un cross-over entre la série Las Vegas et la série Preuve à l'appui .
* On peut remarquer une erreur, quand Jillian fait allusion à la chambre d’hôtel miteux dans lequel elle et Ed ont séjourné dans Devoirs de vacances, Delinda dit l'Italie alors que ses parents devaient se rendre à Hawaii. (fr)
- est une chaine de club de strip tease à Las Vegas. (fr)
- * Le titre original est fait référence au du de Clint Black,
* L’épisode renvoie directement aux évènements de Traquée (fr)
|
prop-fr:nom
| - Saison 2 de Las Vegas (fr)
|
prop-fr:numéro
| |
prop-fr:réalisateur
| - dbpedia-fr:Craig_Zisk
- Daniel Sackheim
- Brad Turner (fr)
- Jeff Woolnough (fr)
- Stephen Williams (fr)
- Bryan Spicer (fr)
- Allison Liddi-Brown (fr)
- Tawnia McKiernan (fr)
- Peter O'Fallon (fr)
- Paul Holahan (fr)
- Paul Michael Glaser (fr)
- David Solomon (fr)
- Robert Duncan McNeill (fr)
- Allison Liddi (fr)
- James A. Contner (fr)
- John Fortenberry (fr)
- Peter Markle (fr)
- Tim Matheson (fr)
- Peter O’fallon (fr)
|
prop-fr:série
| |
prop-fr:titreOriginal
| - Hide and Seek (fr)
- Silver Star (fr)
- Games People Play (fr)
- Tainted Love (fr)
- Two of a Kind (fr)
- My Beautiful Laundrette (fr)
- Centennial (fr)
- Catch of the Day (fr)
- Blood is Thicker (fr)
- Can You See What I See ? (fr)
- Degas Away With It (fr)
- Good Run of Bad Luck (fr)
- Have You Ever Seen the Rain ? (fr)
- Hit Me ! (fr)
- Letters, Lawyers and Loose Women (fr)
- Magic Carpet Fred (fr)
- Montecito Lancers (fr)
- One Nation, Under Surveillance (fr)
- Sperm Whales and Spearmint Rhinos (fr)
- The Count of Montecito (fr)
- The Lie is Cast (fr)
- To Protect and Serve Manicotti (fr)
- Whale of a Time (fr)
- When You Got to Go, You Got to Go (fr)
|
prop-fr:traductionTitre
| - Centenaire (fr)
- Cache-cache (fr)
- Partir en fumée (fr)
- Amour gâté (fr)
- Avez vous déjà vu la pluie ? (fr)
- Cachalots et Club de strip-tease (fr)
- Deux uniques dans leur genre (fr)
- Etoile d’argent (fr)
- Frappe moi (fr)
- Fred au tapis magique (fr)
- La prise du jour (fr)
- Le comte de Montecito (fr)
- Le mensonge est joué (fr)
- Le sangs est plus épais (fr)
- Les Lanciers du Montecito (fr)
- Les jeux que le gens pratiquent (fr)
- Lettres, Avocats et femmes faciles (fr)
- Ma belle blanchisserie (fr)
- Peux-tu voir ce que je vois ? (fr)
- Protéger et servir le mancotti (fr)
- Quand il faut y aller, il faut y aller (fr)
|