. . . . "Vertalen"@nl . . . . . . . . . . . . "D\u1ECBch thu\u1EADt"@vi . . . . . . . . "La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte r\u00E9dig\u00E9 dans une langue (\u00AB langue source \u00BB, ou \u00AB langue de d\u00E9part \u00BB) dans une autre langue (\u00AB langue cible \u00BB, ou \u00AB langue d'arriv\u00E9e \u00BB). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux \u00E9poques. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas \u00E9ch\u00E9ant \u00E0 l'aide d'outils de traduction assist\u00E9e par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'int\u00E9resse \u00E0 la traduction se nomme la traductologie."@fr . . . . . . . . . . "Paghubad"@war . . . . . . . . . "Traduction"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Trei\u00F1 ha troidigezh"@br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "46934"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte r\u00E9dig\u00E9 dans une langue (\u00AB langue source \u00BB, ou \u00AB langue de d\u00E9part \u00BB) dans une autre langue (\u00AB langue cible \u00BB, ou \u00AB langue d'arriv\u00E9e \u00BB). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux \u00E9poques. Une traduction (translation en ancien fran\u00E7ais) repr\u00E9sente toujours un texte original (ou \u00AB texte source \u00BB, ou \u00AB texte de d\u00E9part \u00BB) ; en cela, elle comporte un certain degr\u00E9 d'\u00E9quivalence, bien que le concept d'\u00E9quivalence stricte entre les langues soit d\u00E9sormais d\u00E9pass\u00E9 en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que \u00AB fid\u00E9lit\u00E9 \u00BB versus \u00AB libert\u00E9 \u00BB, \u00AB fid\u00E9lit\u00E9 \u00E0 la lettre \u00BB versus \u00AB fid\u00E9lit\u00E9 \u00E0 l'esprit \u00BB, \u00AB traduction sourci\u00E8re \u00BB versus \u00AB traduction cibliste \u00BB, etc. La traduction tient compte d'un certain nombre de param\u00E8tres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compr\u00E9hensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la m\u00EAme culture ou ne disposant pas du m\u00EAme bagage de connaissances. Traduire suppose de ma\u00EEtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est g\u00E9n\u00E9ralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur poss\u00E8de davantage que des comp\u00E9tences linguistiques : il doit \u00EAtre capable d'analyser le texte et il doit lui-m\u00EAme poss\u00E9der des qualit\u00E9s d'\u00E9criture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit \u00E9galement poss\u00E9der de solides connaissances techniques et ma\u00EEtriser le jargon dans les deux langues. La traduction est encoreessentiellement humaine, le cas \u00E9ch\u00E9ant \u00E0 l'aide d'outils de traduction assist\u00E9e par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent. La discipline qui s'int\u00E9resse \u00E0 la traduction se nomme la traductologie."@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Translation"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "traduction/fran\u00E7ais"@fr . . . . "\u7FFB\u8BD1"@zh . . . . . . . . . . . . "Traduction"@fr . . . . "traduction"@fr . . "D\u00E9partement:Livres traduits"@fr . . . . . . . . . . . . "Tradu\u00E7\u00E3o"@pt . . . . . . . . . . . . . . . "14143"^^ . . . "\u00D6vers\u00E4ttning"@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "D\u00E9partement:Livres traduits"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "190601652"^^ . . . . . . . . . . . . .