. . . . "Timeo Danaos et dona ferentes"@nl . . . . . . "\u00AB Timeo Danaos et dona ferentes \u00BB est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'\u00C9n\u00E9ide (II, 49). Elle peut se traduire par \u00AB Je crains les Grecs, m\u00EAme lorsqu'ils font des cadeaux \u00BB. Elle fait r\u00E9f\u00E9rence au cheval de Troie. Elle est devenue une locution usuelle et a men\u00E9 \u00E0 l'expression populaire cadeau de Grec."@fr . . . . . . . . . "Beware of Greeks bearing gifts"@en . "Timeo Danaos et dona ferentes"@eu . . . "4597"^^ . . . . "Timeo Danaos et dona ferentes"@fr . "Danaergeschenk"@de . . . . . . . . "\u0414\u0430\u043D\u0430\u0439\u0446\u0456\u0432 \u0434\u0430\u0440\u0438"@uk . . . . "timeo danaos et dona ferentes"@fr . . . . . "Virgile#L\u2019\u00C9n\u00E9ide"@fr . . . . . "190784760"^^ . "Timeo Danaos et dona ferentes"@br . . . . . . . . "\u00AB Timeo Danaos et dona ferentes \u00BB est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'\u00C9n\u00E9ide (II, 49). Elle peut se traduire par \u00AB Je crains les Grecs, m\u00EAme lorsqu'ils font des cadeaux \u00BB. Elle fait r\u00E9f\u00E9rence au cheval de Troie. Elle est devenue une locution usuelle et a men\u00E9 \u00E0 l'expression populaire cadeau de Grec."@fr . "Timeo Danaos et dona ferentes"@it . . . . "Timeo danaos et dona ferentes"@ca . . . "timeo danaos et dona ferentes"@fr . . . . . . "6816800"^^ . . "Timeo Danaos et dona ferentes"@fr . . . . "Timeo Danaos et dona ferentes"@es . . . . . . . .