. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Brazylijska odmiana j\u0119zyka portugalskiego"@pl . . . . . . . . . . "\u0628\u0631\u062A\u063A\u0627\u0644\u064A\u0629 \u0628\u0631\u0627\u0632\u064A\u0644\u064A\u0629"@ar . . . . . "Portugu\u00E9s brasile\u00F1o"@es . . . . . . . . . . . . "Portugu\u00EAs brasileiro"@pt . . . . . . . . "186009641"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . "Le portugais du Br\u00E9sil (portugais : portugu\u00EAs do Brasil ou parfois portugu\u00EAs americano) d\u00E9signe l\u2019ensemble des vari\u00E9t\u00E9s de la langue portugaise parl\u00E9es par les 220 millions de Br\u00E9siliens qui vivent \u00E0 l\u2019int\u00E9rieur et \u00E0 l\u2019ext\u00E9rieur du Br\u00E9sil. Le portugais br\u00E9silien est la vari\u00E9t\u00E9 du portugais la plus parl\u00E9e, lue et \u00E9crite du monde. En raison de l'importance du Br\u00E9sil au sein du Mercosur, cette variante est normalement \u00E9tudi\u00E9e dans les pays d'Am\u00E9rique du Sud li\u00E9s \u00E0 ce bloc, notamment en Argentine, au Paraguay et en Uruguay."@fr . . . "Braziliaans-Portugees"@nl . . . . . . . . "1426729"^^ . . "Portugais br\u00E9silien"@fr . . . . . . "Ti\u1EBFng B\u1ED3 \u0110\u00E0o Nha Brasil"@vi . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Portugu\u00E8s brasiler"@ca . . . . . "14613"^^ . . . . "Le portugais du Br\u00E9sil (portugais : portugu\u00EAs do Brasil ou parfois portugu\u00EAs americano) d\u00E9signe l\u2019ensemble des vari\u00E9t\u00E9s de la langue portugaise parl\u00E9es par les 220 millions de Br\u00E9siliens qui vivent \u00E0 l\u2019int\u00E9rieur et \u00E0 l\u2019ext\u00E9rieur du Br\u00E9sil. Le portugais br\u00E9silien est la vari\u00E9t\u00E9 du portugais la plus parl\u00E9e, lue et \u00E9crite du monde. Il y a de nombreuses diff\u00E9rences entre le portugais du Portugal (aussi appel\u00E9 : portugu\u00EAs europeu (portugais europ\u00E9en)) et le portugais du Br\u00E9sil, surtout dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans le vernaculaire. L'\u00E9tablissement de l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990 a cr\u00E9\u00E9 une orthographe commune de la langue portugaise dans le monde lusophone. En raison de l'importance du Br\u00E9sil au sein du Mercosur, cette variante est normalement \u00E9tudi\u00E9e dans les pays d'Am\u00E9rique du Sud li\u00E9s \u00E0 ce bloc, notamment en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. Il y a \u00E9galement des locuteurs natifs du portugais br\u00E9silien dans les pays o\u00F9 il existe d'importantes communaut\u00E9s br\u00E9siliennes, comme aux \u00C9tats-Unis, au Paraguay, au P\u00E9rou, au Japon, ainsi que dans divers pays europ\u00E9ens. Avant l'arriv\u00E9e de Pedro \u00C1lvares Cabral au Br\u00E9sil, il y avait plus de mille langues sur le territoire br\u00E9silien actuel, parl\u00E9es par des indig\u00E8nes de diverses ethnies. Ces langues ont eu une grande influence sur la vari\u00E9t\u00E9 br\u00E9silienne du portugais, en ajoutant non seulement de nouveaux termes mais aussi une intonation caract\u00E9ristique. Une autre grande influence a \u00E9t\u00E9 exerc\u00E9e par les nombreuses langues africaines qui sont arriv\u00E9es par le biais de la traite des esclaves. Tout au long de son histoire, le portugais br\u00E9silien a int\u00E9gr\u00E9 des emprunts linguistiques aux langues indig\u00E8nes et africaines, ainsi qu'au fran\u00E7ais, \u00E0 l'espagnol, \u00E0 l'italien, \u00E0 l'allemand et \u00E0 l'anglais. Il existe plusieurs diff\u00E9rences entre le portugais europ\u00E9en et le portugais br\u00E9silien, abr\u00E9g\u00E9s respectivement en PE (portugais europ\u00E9en) et PB (portugais br\u00E9silien), ou encore PT et PT_BR). Ces diff\u00E9rences se manifestent dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans les vari\u00E9t\u00E9s vernaculaires, tandis que dans les textes formels, les diff\u00E9rences sont consid\u00E9rablement r\u00E9duites. Les deux sont sans aucun doute des variantes de la m\u00EAme langue et sont donc mutuellement intelligibles. Les diff\u00E9rences entre les diff\u00E9rentes variantes sont, dans une plus ou moins large mesure, communes \u00E0 toutes les langues naturelles. Avec un oc\u00E9an qui s\u00E9pare le Br\u00E9sil du Portugal, et apr\u00E8s cinq cents ans, la langue n'a pas \u00E9volu\u00E9 de la m\u00EAme mani\u00E8re dans les deux pays, donnant naissance \u00E0 deux mod\u00E8les linguistiques simplement diff\u00E9rents, l'un n'\u00E9tant pas plus correct par rapport \u00E0 l'autre."@fr . . . . . . . "\u0411\u0440\u0430\u0437\u0438\u043B\u044C\u0441\u043A\u0438\u0439 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043D\u0442 \u043F\u043E\u0440\u0442\u0443\u0433\u0430\u043B\u044C\u0441\u043A\u043E\u0433\u043E \u044F\u0437\u044B\u043A\u0430"@ru . . . .