. . . . . . . . . . "Gr\u00E3o-pr\u00EDncipe"@pt . . "1481"^^ . . "\u30F4\u30A7\u30EA\u30FC\u30AD\u30FC\u30FB\u30AF\u30CB\u30E3\u30FC\u30B8"@ja . "Grand-prince"@fr . "Grand-prince est un titre de noblesse, honorifiquement inf\u00E9rieur \u00E0 celui d'empereur, mais sup\u00E9rieur \u00E0 celui de ou de prince royal.Ce titre est commun dans plusieurs pays d'Europe centrale, du nord et de l'est. [r\u00E9f. souhait\u00E9e] \n* En allemand : Gro\u00DFf\u00FCrst \n* En danois : storfyrste \n* En finnois : suuriruhtinas \n* En hongrois : nagyfejedelem \n* En latin : magnus princeps \n* En lituanien : didysis kunigaik\u0161tis \n* En polonais : wielki ksi\u0105\u017C\u0119 \n* En russe : \u0432\u0435\u043B\u0438\u043A\u0438\u0439 \u043A\u043D\u044F\u0437\u044C (vieliki\u00EF kniaz') \n* En serbe : veliki \u017Eupan \n* En su\u00E9dois : storfurste \n* En tch\u00E8que : velkokn\u00ED\u017Ee \n* En ukrainien : \u0432\u0435\u043B\u0438\u043A\u0438\u0439 \u043A\u043D\u044F\u0437\u044C (velykyi kniaz') Il \u00E9tait notamment utilis\u00E9 dans le cadre de la famille imp\u00E9riale russe, pour nommer les descendants m\u00E2les du tsar, comme traduction alternative \u00E0 grand-duc du terme russe velikii kniaz (russe : \u0432\u0435\u043B\u0438\u043A\u0438\u0439 \u043A\u043D\u044F\u0437\u044C). Uro\u0161 Ier Vukanovi\u0107 et Stefan Nemanja furent grands-princes de Rascie."@fr . . . . . . . . . "Wielki ksi\u0105\u017C\u0119"@pl . . . . . "\u0412\u0435\u043B\u0438\u043A\u0438\u0439 \u043A\u043D\u044F\u0437\u044C"@ru . "Gran pr\u00EDncipe"@es . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Gran Pr\u00EDncep"@ca . . . . . . . "Gran principe"@it . "1114738"^^ . . . . . . . . . . "170701068"^^ . . . . . . . . "Grand-prince est un titre de noblesse, honorifiquement inf\u00E9rieur \u00E0 celui d'empereur, mais sup\u00E9rieur \u00E0 celui de ou de prince royal.Ce titre est commun dans plusieurs pays d'Europe centrale, du nord et de l'est. [r\u00E9f. souhait\u00E9e] Il \u00E9tait notamment utilis\u00E9 dans le cadre de la famille imp\u00E9riale russe, pour nommer les descendants m\u00E2les du tsar, comme traduction alternative \u00E0 grand-duc du terme russe velikii kniaz (russe : \u0432\u0435\u043B\u0438\u043A\u0438\u0439 \u043A\u043D\u044F\u0437\u044C). Uro\u0161 Ier Vukanovi\u0107 et Stefan Nemanja furent grands-princes de Rascie."@fr . . "\u0110\u1EA1i v\u01B0\u01A1ng c\u00F4ng"@vi . . . "Grand prince"@en . . . . . . . . . . . . . . "Grootvors"@af . .