. . "Revue des \u00E9tudes slaves"@fr . . . . . "Otto Sagner"@fr . "Cologne"@fr . . "6394"^^ . . . . . "2020-05-02"^^ . . "Dmitri Guerassimov (en russe : \u0414\u043C\u0438\u0442\u0440\u0438\u0439 \u0413\u0435\u0440\u0430\u0441\u0438\u043C\u043E\u0432, connu \u00E9galement sous les noms Demetrius Erasmius, Mitia le traducteur et Dmitri l'\u00E9rudit; n\u00E9 vers 1465 et mort apr\u00E8s 1535) est un traducteur, diplomate et philologue russe ; il a transmis les premi\u00E8res informations concernant la Grande-principaut\u00E9 de Moscou aux \u00E9rudits de la Renaissance comme Paul Jove et Sigmund von Herberstein. Il est g\u00E9n\u00E9ralement admis que Guerassimov est le traducteur en russe de \u00AB La lettre de Maximilianus Transylvanus \u00BB de Maximilianus Transylvanus qui relate le voyage de Magellan."@fr . . . . . . . . . . "74"^^ . . "Dmitri Guer\u00E1simov"@es . "1999"^^ . "\u00E9dition et commentaires"@fr . . . . . . "Slavistische Beitr\u00E4ge"@fr . . "Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik : : historisch-kritische Ausgabe"@fr . . . "430"^^ . "\u00E9dition et introduction"@fr . . . "Dmitri Guerassimov (en russe : \u0414\u043C\u0438\u0442\u0440\u0438\u0439 \u0413\u0435\u0440\u0430\u0441\u0438\u043C\u043E\u0432, connu \u00E9galement sous les noms Demetrius Erasmius, Mitia le traducteur et Dmitri l'\u00E9rudit; n\u00E9 vers 1465 et mort apr\u00E8s 1535) est un traducteur, diplomate et philologue russe ; il a transmis les premi\u00E8res informations concernant la Grande-principaut\u00E9 de Moscou aux \u00E9rudits de la Renaissance comme Paul Jove et Sigmund von Herberstein. N\u00E9 probablement \u00E0 Novgorod, il avait un fr\u00E8re a\u00EEn\u00E9 \u00E9galement scribe, le moine Gerasim Popovka. Dans sa jeunesse, il fait des \u00E9tudes en Livonie, o\u00F9 il apprend le grec et le latin. Il connaissait\u00E9galement. Puis il entre au service de l'archev\u00EAque Gennade de Novgorod (o\u00F9 son fr\u00E8re est hi\u00E9rodiacre) ; en 1489 il travaille comme scribe : il transcrit les ouvrages d'Athanase d'Alexandrie pour le monast\u00E8re de Kirillo-Belozersky. Guerassimov utilise ses connaissances pour traduire des textes religieux, y compris les commentaires de J\u00E9r\u00F4me sur la Vulgate, les commentaires sur le psautier compil\u00E9s par Brunon de Wurtzbourg, et quelques pamphlets destin\u00E9s \u00E0 combattre l'h\u00E9r\u00E9sie des Juda\u00EFsants ; il travaille \u00E9galement comme interpr\u00E8te dans des ambassades des grands princes moscovites aupr\u00E8s de l'empereur Maximilien, en Prusse, Su\u00E8de et au Danemark. En avril 1525 il est lui-m\u00EAme envoy\u00E9 comme ambassadeur aupr\u00E8s du pape Cl\u00E9ment VII quand les grand duc Vassili III exprime le d\u00E9sir, en r\u00E9ponse \u00E0 un message du pape, de rejoindre la ligue anti-ottomane. Pendant son s\u00E9jour \u00E0 Rome, Guerassimov visite la ville, et transmet \u00E0 Paul Jove des informations d\u00E9taill\u00E9es sur la g\u00E9ographie de la Russie et les pays nordiques. Ces informations sont compil\u00E9es par Jove dans un ouvrage s\u00E9par\u00E9 et ult\u00E9rieurement mis en cartes par Battista Agnese \u00E0 Venice ; il constituent un mod\u00E8le pour la plupart des cartes du Tsarat de Russie au XVIe si\u00E8cle. Guerassimov revient \u00E0 Moscou en juillet 1526. Guerassimov a \u00E9galement traduit les \u00AB Ars grammatica \u00BB de \u00C6lius Donatus, en juxtaposant la grammaire du latin au slavon d'\u00E9glise et proposant une terminologie pour la grammaire du slavon. Il a \u00E9t\u00E9 un \u00E9minent collaborateur de l'humaniste grec Michael Trivolis, appel\u00E9 Maxime le Grec, qui a travaill\u00E9 en Russie. Maxime le Grec arrive \u00E0 Moscou en 1518 venant du Mont Athos ; il a \u00E9t\u00E9 charg\u00E9 de la traduction de textes th\u00E9ologiques du grec en slavon d'\u00E9glise. Pour l'aider, Dmitri Guerassimov et (ru) lui sont affect\u00E9s. Les traducteurs parlaient entre eux en latin (Guerassimov et Ignatov ne connaissaient pas le grec, Maxim Grek n'avait pas encore appris les langues slaves) ; le latin a \u00E9galement servi comme langue interm\u00E9diaire dans la traduction elle-m\u00EAme (Maxime traduit en latin, Guerassimov et Ignatov du latin \u00E0 l'\u00E9glise slave). Les travaux ont lieu au Monast\u00E8re des miracles de Moscou. Il est g\u00E9n\u00E9ralement admis que Guerassimov est le traducteur en russe de \u00AB La lettre de Maximilianus Transylvanus \u00BB de Maximilianus Transylvanus qui relate le voyage de Magellan."@fr . . . "Vittorio Springfield Tomelleri"@fr . . . "Der russische Donat : vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik : historisch-kritische Ausgabe, \u00E9dition et commentaires de Vittorio S. Tomelleri."@fr . . . . "2004"^^ . . "2002"^^ . . "189850075"^^ . . . "Die 'Pravila gramaticnye', der erste syntaktische Traktat in Ru\u00DFland"@fr . . . . "Imago Mundi"@fr . . . . "16"^^ . . . . "3"^^ . . . "R\u00E9mi Camus"@fr . . . "Carte de la Grande-principaut\u00E9 de Moscou par Battista Agnese, illustration de lAmbassade \u00E0 Moscou de Paul Jove et cr\u00E9\u00E9e d'apr\u00E8s les donn\u00E9es fournies par l' \u00AB Ambassadeur Demetrius \u00BB Guerassimov]"@fr . . . "33"^^ . . . . . . . . . "Fra traduzione e tradizione"@fr . . "Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe B : Editionen"@fr . . . . "18"^^ . . "1150301"^^ . "Q2274768"@fr . "ru"@fr . "Munich"@fr . "13302005"^^ . "Dmitri Guerassimov"@fr . "Dmitrij Gerasimov"@it . . . "511"^^ . "Bohlau"@fr . . . . "\u0418\u0433\u043D\u0430\u0442\u043E\u0432, \u0412\u043B\u0430\u0441"@fr . . . . "Il Salterio commentario di Brunone di W\u00FCrzburg in area slavo-orientale:"@fr . "2002"^^ . . . "Dmitrij Gerasimov"@sv . "Der russische Donat"@fr . "617"^^ . . "Specimina philologiae slavicae"@fr . "Vlas Ignatov"@fr . . . . . . . . . . "At the Sources of the Cartography of Russia"@fr . "123"^^ . . "363"^^ . . . . . . "1962"^^ . . . "2020-05-01"^^ .