. . . "Ch\u1EEF nho (en vietnamien : ch\u1EEF nho /c\u0268\u0330\u00B3\u2075 \u0272\u0254\u00B3\u00B3/ \U00021A38\u5112, \u00AB \u00E9criture \u00E9rudite \u00BB) est le terme vietnamien pour le chinois classique qui \u00E9tait utilis\u00E9 au Vi\u00EAt Nam. C'\u00E9tait un des syst\u00E8mes d'\u00E9criture officiels de l'ancien Vi\u00EAt Nam. Il s'appelle aussi chu han (ch\u1EEF H\u00E1n (\U00021A38\u6F22) : \u00AB \u00E9criture des Hans \u00BB) et on nomme H\u00E1n t\u1EF1 (\u6F22\u5B57) un caract\u00E8re de cette \u00E9criture. Son \u00E9criture utilise des caract\u00E8res chinois han et, contrairement au Ch\u1EEF n\u00F4m qui utilise un ensemble de nouveaux caract\u00E8res, ne peut pas \u00EAtre distingu\u00E9 du chinois classique qui \u00E9tait utilis\u00E9 en Chine, en Cor\u00E9e et au Japon. La prononciation originale des caract\u00E8res \u00E9tait celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne conna\u00EEt cette prononciation et les textes \u00E9crits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, \u00E0 savoir en chi"@fr . . . . "Ch\u1EEF nho (en vietnamien : ch\u1EEF nho /c\u0268\u0330\u00B3\u2075 \u0272\u0254\u00B3\u00B3/ \U00021A38\u5112, \u00AB \u00E9criture \u00E9rudite \u00BB) est le terme vietnamien pour le chinois classique qui \u00E9tait utilis\u00E9 au Vi\u00EAt Nam. C'\u00E9tait un des syst\u00E8mes d'\u00E9criture officiels de l'ancien Vi\u00EAt Nam. Il s'appelle aussi chu han (ch\u1EEF H\u00E1n (\U00021A38\u6F22) : \u00AB \u00E9criture des Hans \u00BB) et on nomme H\u00E1n t\u1EF1 (\u6F22\u5B57) un caract\u00E8re de cette \u00E9criture. Son \u00E9criture utilise des caract\u00E8res chinois han et, contrairement au Ch\u1EEF n\u00F4m qui utilise un ensemble de nouveaux caract\u00E8res, ne peut pas \u00EAtre distingu\u00E9 du chinois classique qui \u00E9tait utilis\u00E9 en Chine, en Cor\u00E9e et au Japon. La prononciation originale des caract\u00E8res \u00E9tait celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne conna\u00EEt cette prononciation et les textes \u00E9crits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, \u00E0 savoir en chinois, cor\u00E9en, japonais ou \u2014 dans le cas du ch\u1EEF nho \u2014 en vietnamien."@fr . . "\u30C1\u30E5\u30CF\u30F3"@ja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "548917"^^ . . "Ch\u1EEF Nho"@nl . . . . . . "4182"^^ . . . . "Ch\u1EEF nho"@fr . "Ch\u1EEF H\u00E1n"@vi . "Chu nho"@sv . . . . . . . . "Ch\u1EEF nho"@es . . "182471533"^^ . . . . . .