"Le C\u00E9leste Empire ou litt\u00E9ralement \u00AB Sous le ciel \u00BB (chinois : \u5929\u4E0B, Pinyin : ti\u0101n xi\u00E0, Wade-Giles: t'ien\u00B9-hsia\u2074) est un nom que les Chinois donnaient \u00E0 la Chine \u00E0 l'\u00E9poque imp\u00E9riale, notamment pendant les p\u00E9riodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peupl\u00E9 de \u00AB barbares \u00BB. Ti\u0101n xi\u00E0 est parfois traduit en \u00AB C\u00E9leste Empire \u00BB dans les ouvrages litt\u00E9raires occidentaux anciens, m\u00EAme si le terme exact est Sh\u00E9nzh\u014Du (\u795E\u5DDE)."@fr . "Tianxia"@de . . "185850546"^^ . . . "Le C\u00E9leste Empire ou litt\u00E9ralement \u00AB Sous le ciel \u00BB (chinois : \u5929\u4E0B, Pinyin : ti\u0101n xi\u00E0, Wade-Giles: t'ien\u00B9-hsia\u2074) est un nom que les Chinois donnaient \u00E0 la Chine \u00E0 l'\u00E9poque imp\u00E9riale, notamment pendant les p\u00E9riodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peupl\u00E9 de \u00AB barbares \u00BB. Ti\u0101n xi\u00E0 est parfois traduit en \u00AB C\u00E9leste Empire \u00BB dans les ouvrages litt\u00E9raires occidentaux anciens, m\u00EAme si le terme exact est Sh\u00E9nzh\u014Du (\u795E\u5DDE). Le caract\u00E8re \u5929 peut \u00EAtre traduit par \u00AB ciel \u00BB ou \u00AB paradis \u00BB, et \u4E0B par \u00AB en dessous \u00BB ou \u00AB bas \u00BB. L'expression, en plus de sa signification litt\u00E9rale, est utilis\u00E9e par la population chinoise pour d\u00E9signer le monde, \u00E0 savoir tout ce qui est terrestre. Dans ce contexte, il peut donc \u00EAtre compris et traduit par \u00AB Tout ce qui se trouve en dessous des cieux \u00BB. Plus r\u00E9cemment est apparue l'expression \u4E16\u754C (sh\u00EC ji\u00E8), utilis\u00E9e pour se r\u00E9f\u00E9rer directement au monde dans sa globalit\u00E9. Du temps des empereurs de Chine, ceux-ci \u00E9taient nomm\u00E9s \u00AB ma\u00EEtre de tout ce qui se trouve sous le ciel \u00BB. Il \u00E9tait \u00E9vident qu'\u00E0 l'\u00E9poque toutes les r\u00E9gions du monde connu n'\u00E9taient pas sous leur autorit\u00E9, mais il \u00E9tait courant de dire et de penser que toute forme de gouvernement d\u00E9rivait de la volont\u00E9 de l'Empereur. Selon Marcel Granet, ce mot est charg\u00E9 de la connotation suivante : le ciel \u00E9tant rond et la terre carr\u00E9e dans la cosmogonie chinoise, les quatre coins de la terre qui ne sont pas couverts par le ciel (ni donc circonscrits par les cycles du soleil et les p\u00E9r\u00E9grinations de l\u2019empereur) sont con\u00E7us comme des territoires incultes peupl\u00E9s d\u2019\u00EAtres non civilis\u00E9s. \u5929\u4E0B d\u00E9signe donc la partie civilis\u00E9e de la terre (voir sch\u00E9ma ci-dessous)."@fr . . . . . . . . . "Thi\u00EAn h\u1EA1"@vi . . . "\u062A\u062D\u062A \u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u0621"@ar . . . . . . . . . . "Tianxia"@pl . . . . . . "4157"^^ . . "Tianxia"@en . "\u5929"@fr . . . . . . . . . . . . . . "\u5929\u4E0B"@ja . "C\u00E9leste Empire"@fr . . "\u4E0B"@fr . . . . . . . . . "3535247"^^ . . "\u5929\u4E0B"@zh . . .