. . . . "Deux-Aesbijbel"@fr . . . . . "10902"^^ . . . "Biestkensbijbel"@fr . . . . . "La Bible des \u00C9tats ou Bible des \u00C9tats g\u00E9n\u00E9raux (en n\u00E9erlandais Statenbijbel, ou Statenvertaling litt\u00E9ralement \u00AB\u202Ftraduction des \u00C9tats\u202F\u00BB) est la premi\u00E8re traduction de la Bible officielle de l\u2019\u00C9glise r\u00E9form\u00E9e en n\u00E9erlandais produite \u00E0 partir des textes en h\u00E9breu, aram\u00E9en et grec. Elle est pr\u00E9c\u00E9d\u00E9e des traductions n\u00E9erlandaises comme la (en) de 1477, la (nl) de 1526, la (nl) de 1560 et la (nl) de 1562 - celles-ci sont des traductions de traductions - et la (nl) de l\u2019\u00C9glise catholique romaine. Elle est commandit\u00E9e par le Synode de Dordrecht en 1618 et sera pay\u00E9e par les \u00C9tats g\u00E9n\u00E9raux des Pays-Bas. Par sa diffusion, elle joue un r\u00F4le normatif pour l\u2019orthographe et la grammaire du n\u00E9erlandais au XVIIe si\u00E8cle. Ce n'est qu'en 1626 que les \u00E9tats g\u00E9n\u00E9raux s'accordent avec la demande du synode. La Bible fut traduite \u00E0 Leyde. En 1635, la traduction \u00E9tait finie, et en 1637, elle fut autoris\u00E9e. C'est le 17 septembre 1637 que le premier exemplaire est imprim\u00E9 et offert aux \u00C9tats-g\u00E9n\u00E9raux lors d'une c\u00E9r\u00E9monie. La ville de Leyde paya 2 500 florin pour obtenir le droit d'impression. Un demi-million d'exemplaires sont tir\u00E9s entre 1637 et 1657. La Bible de \u00C9tats est encore important dans certaines \u00E9glises protestantes. \u00C0 c\u00F4t\u00E9 de l'aspect religieux, la Bible des \u00C9tats est aussi fondamentale en ce qui concerne la politique et la linguistique. La langue utilis\u00E9e dans celle-ci constitue la base du Standaardnederlands (n\u00E9erlandais standard) qui s'est d\u00E9velopp\u00E9 au XVIIe si\u00E8cle. Le nouveau Testament de cette traduction est tir\u00E9e du textus receptus, texte grec publi\u00E9 par \u00C9rasme \u00E0 l'aide des manuscrits comprenant les textes byzantins. L'Ancien Testament est une traduction des textes Massor\u00E8tes."@fr . . . . . . . "Bible de Louvain"@fr . . . . . . . . . . "Bible de Delft"@fr . . "Bible de Liesveldt"@fr . "188675338"^^ . . . . "Liesveltbijbel"@fr . . . . . . . "Statenvertaling"@nl . . . "7328523"^^ . "Bible de Deux-Aes"@fr . . . . "Delft Bible"@fr . . . . . . . . "La Bible des \u00C9tats ou Bible des \u00C9tats g\u00E9n\u00E9raux (en n\u00E9erlandais Statenbijbel, ou Statenvertaling litt\u00E9ralement \u00AB\u202Ftraduction des \u00C9tats\u202F\u00BB) est la premi\u00E8re traduction de la Bible officielle de l\u2019\u00C9glise r\u00E9form\u00E9e en n\u00E9erlandais produite \u00E0 partir des textes en h\u00E9breu, aram\u00E9en et grec. \u00C0 c\u00F4t\u00E9 de l'aspect religieux, la Bible des \u00C9tats est aussi fondamentale en ce qui concerne la politique et la linguistique. La langue utilis\u00E9e dans celle-ci constitue la base du Standaardnederlands (n\u00E9erlandais standard) qui s'est d\u00E9velopp\u00E9 au XVIIe si\u00E8cle."@fr . . "nl"@fr . "Leuvense Bijbel"@fr . . . . . . . . . . . "Bible de Louvain de 1548"@fr . . . . . . "Bible de Biestkens"@fr . . . . . . "en"@fr . . "Staaten\u00FCbersetzung"@de . . . . "Bible des \u00C9tats"@fr . .