. "17428"^^ . . "La Bible de Douai (Douay\u2013Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise \u00E0 partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Coll\u00E8ge anglais de Douai \u00E0 la fin du XVIe si\u00E8cle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face \u00E0 la R\u00E9forme protestante, qui domine alors de fa\u00E7on \u00E9crasante dans la religion \u00E9lisab\u00E9thaine et les d\u00E9bats \u00E9rudits. \u00C0 ce titre, elle constitue un effort consid\u00E9rable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-R\u00E9forme."@fr . . . . "Bijbel van Dowaai"@nl . . . . "en"@fr . . . . . "Bibbia di Douay-Rheims"@it . . . . . . . "New American Bible"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "4969273"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u30C9\u30A5\u30A2\u30A4\u30FB\u30EA\u30FC\u30E0\u30BA\u8056\u66F8"@ja . . . . . . . "179715573"^^ . . . . . . . . . "Bible de Douai"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "La Bible de Douai (Douay\u2013Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise \u00E0 partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Coll\u00E8ge anglais de Douai \u00E0 la fin du XVIe si\u00E8cle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face \u00E0 la R\u00E9forme protestante, qui domine alors de fa\u00E7on \u00E9crasante dans la religion \u00E9lisab\u00E9thaine et les d\u00E9bats \u00E9rudits. \u00C0 ce titre, elle constitue un effort consid\u00E9rable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-R\u00E9forme. Le Nouveau Testament est publi\u00E9 en un seul volume en 1582 \u00E0 Reims. L'Ancien Testament est publi\u00E9 pr\u00E8s de trente ans plus tard par l'universit\u00E9 de Douai en deux volumes : le premier, de la Gen\u00E8se \u00E0 Job, para\u00EEt en 1609, et le second, des Psaumes \u00E0 2 Macchab\u00E9es, avec les apocryphes de la Vulgate, en 1610. Les notes marginales, qui pr\u00E9sentent un caract\u00E8re pol\u00E9mique et patristique marqu\u00E9, occupent la majeure partie des volumes. Elles abordent \u00E9galement certains probl\u00E8mes de traduction et s'int\u00E9ressent aux textes sources, h\u00E9bra\u00EFques et grecs, de la Vulgate. Le Nouveau Testament est r\u00E9imprim\u00E9 en 1600, 1621 et 1633, et les deux volumes de l'Ancien Testament le sont en 1635, mais aucun par la suite pendant une centaine d'ann\u00E9es. En 1589, William Fulke fit para\u00EEtre un essai de r\u00E9futation du Nouveau Testament de Reims, en disposant en colonnes le texte complet de Reims et ses notes parall\u00E8lement au texte de la Bible des \u00C9v\u00EAques. Ce travail, largement diffus\u00E9 en Angleterre, conna\u00EEt trois r\u00E9\u00E9ditions jusqu'en 1633, et c'est surtout \u00E0 travers les \u00E9ditions de Fulke que le Nouveau Testament de Reims en est arriv\u00E9 \u00E0 exercer une influence importante sur le d\u00E9veloppement de l'anglais au XVIIe si\u00E8cle. Le vocabulaire de la traduction de 1582/1610 se caract\u00E9rise par une forte influence latine, au point de la rendre incompr\u00E9hensible par endroits. Pour pallier ce probl\u00E8me, l'\u00E9v\u00EAque Richard Challoner entreprend une r\u00E9vision du texte, qui para\u00EEt entre 1749 et 1752. Sa version conserve le titre de \u00AB Bible de Douai \u00BB, mais elle tend \u00E0 s'appuyer sur le texte de la Bible du roi Jacques, soigneusement v\u00E9rifi\u00E9 et adapt\u00E9 afin d'\u00EAtre plus lisible et plus coh\u00E9rent avec l'\u00E9dition de la Vulgate cl\u00E9mentine. Les nombreuses r\u00E9\u00E9ditions du texte de Challoner reprennent son Ancien Testament avec peu de changements, mais certaines Bibles am\u00E9ricaines du XIXe si\u00E8cle reprennent le Nouveau Testament tel que r\u00E9vis\u00E9 par Bernard MacMahon dans une s\u00E9rie d'\u00E9ditions parues \u00E0 Dublin entre 1783 et 1810. En revanche, la plupart des \u00E9ditions imprim\u00E9es en Angleterre suivent le texte original de Challoner ; c'est ce que font aussi la plupart des \u00E9ditions du XXe si\u00E8cle et les versions de la Bible de Douai qui circulent en ligne sur Internet. Les \u00E9glises catholiques des pays anglophones favorisent d'autres traductions de la Bible, comme la Bible de J\u00E9rusalem, la (en), la Version Standard R\u00E9vis\u00E9e, la et la . N\u00E9anmoins, la r\u00E9vision de la Bible de Douai par Challoner reste la Bible de pr\u00E9dilection des catholiques traditionalistes de langue anglaise."@fr . . . . . . . . .