This HTML5 document contains 55 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dcthttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n12http://g.co/kg/m/
schemahttp://schema.org/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
category-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/Catégorie:
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n7http://fr.dbpedia.org/resource/Modèle:
wikipedia-frhttp://fr.wikipedia.org/wiki/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
prop-frhttp://fr.dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/

Statements

Subject Item
dbpedia-fr:Le_Dernier_Amour_du_prince_Genghi
rdf:type
owl:Thing wikidata:Q234460 schema:CreativeWork wikidata:Q386724 dbo:Work dbo:WrittenWork
rdfs:label
Le Dernier Amour du prince Genghi
rdfs:comment
Le Dernier Amour du prince Genghi est une nouvelle du recueil Nouvelles orientales de Marguerite Yourcenar, paru en 1938 puis réédité en 1963. Cette nouvelle est directement inspirée par Le Dit du Genji, de Murasaki Shikibu comme l’explique elle-même l’écrivaine dans le post-scriptum du recueil: « Dans Le Dernier Amour du prince Genji, les personnages et le cadre du récit sont empruntés, non à un mythe ou une légende, mais à un grand texte littéraire du passé, à l’admirable roman japonais du XIe siècle, le Genghi-Monogatari de la romancière Mourasaki Shikibu, qui relate en six ou sept volumes les aventures d'un Don Juan asiatique de grand style. Mais, par un très caractéristique raffinement, Mourasaki « escamote » pour ainsi dire la mort de son héros et passe du chapitre où Genghi devenu v
owl:sameAs
wikidata:Q744715 n12:0hzpjtg dbpedia-pt:O_Último_Amor_do_Príncipe_Genghi
dbo:wikiPageID
797348
dbo:wikiPageRevisionID
187135056
dbo:wikiPageWikiLink
dbpedia-fr:Le_Lait_de_la_mort dbpedia-fr:Marguerite_Yourcenar category-fr:Nouvelle_française_parue_en_1938 dbpedia-fr:Français dbpedia-fr:Murasaki_Shikibu category-fr:Nouvelle_de_Marguerite_Yourcenar dbpedia-fr:Le_Dit_du_Genji dbpedia-fr:Nouvelle dbpedia-fr:1938 dbpedia-fr:L'Homme_qui_a_aimé_les_Néréides dbpedia-fr:Nouvelles_orientales dbpedia-fr:1938_en_littérature
dbo:wikiPageLength
5558
dct:subject
category-fr:Nouvelle_de_Marguerite_Yourcenar category-fr:Nouvelle_française_parue_en_1938
foaf:name
Le Dernier Amour du prince Genghi
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
n7:Titre_en_italique n7:FRA-d n7:Infobox_Nouvelle n7:Portail n7:S- n7:Références
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-fr:Le_Dernier_Amour_du_prince_Genghi?oldid=187135056&ns=0
prop-fr:auteur
dbpedia-fr:Marguerite_Yourcenar
prop-fr:langue
dbpedia-fr:Français
prop-fr:nom
du prince Genghi Le Dernier Amour
prop-fr:parution
1938
prop-fr:précédente
dbpedia-fr:Le_Lait_de_la_mort
prop-fr:recueil
dbpedia-fr:Nouvelles_orientales
prop-fr:suivante
dbpedia-fr:L'Homme_qui_a_aimé_les_Néréides
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-fr:Le_Dernier_Amour_du_prince_Genghi
dbo:firstPublicationYear
1938-01-01
dbo:abstract
Le Dernier Amour du prince Genghi est une nouvelle du recueil Nouvelles orientales de Marguerite Yourcenar, paru en 1938 puis réédité en 1963. Cette nouvelle est directement inspirée par Le Dit du Genji, de Murasaki Shikibu comme l’explique elle-même l’écrivaine dans le post-scriptum du recueil: « Dans Le Dernier Amour du prince Genji, les personnages et le cadre du récit sont empruntés, non à un mythe ou une légende, mais à un grand texte littéraire du passé, à l’admirable roman japonais du XIe siècle, le Genghi-Monogatari de la romancière Mourasaki Shikibu, qui relate en six ou sept volumes les aventures d'un Don Juan asiatique de grand style. Mais, par un très caractéristique raffinement, Mourasaki « escamote » pour ainsi dire la mort de son héros et passe du chapitre où Genghi devenu veuf décide de se retirer du monde à celui où sa propre fin est déjà un fait accompli. La nouvelle qu’on vient de lire a pour but, sinon de remplir cette lacune, du moins de faire rêver à ce qu’eût été cet épilogue si Mourasaki elle-même l’avait composé. » En effet, on retrouve de nombreux personnages provenant de l’œuvre originale comme, entre autres : « Mourasaki, la princesse Violette », se référent à La Dame au Grémil , (紫の上, Murasaki no ue) Murasaki signifiant « violet »; ainsi que « Dame-du-village-des-fleurs-qui-tombent » pour La Dame du séjour où fleurs au vent se dispersent, (花散里の上, Hanachirusato no ue) son nom étant aussi une traduction du nom japonais.
dbo:author
dbpedia-fr:Marguerite_Yourcenar
dbo:isPartOf
dbpedia-fr:Nouvelles_orientales
dbo:language
dbpedia-fr:Français
dbo:magazine
dbpedia-fr:1938_en_littérature
dbo:previousWork
dbpedia-fr:Le_Lait_de_la_mort
dbo:subsequentWork
dbpedia-fr:L'Homme_qui_a_aimé_les_Néréides