Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Le Dernier Amour du prince Genghi (fr)
|
rdfs:comment
| - Le Dernier Amour du prince Genghi est une nouvelle du recueil Nouvelles orientales de Marguerite Yourcenar, paru en 1938 puis réédité en 1963. Cette nouvelle est directement inspirée par Le Dit du Genji, de Murasaki Shikibu comme l’explique elle-même l’écrivaine dans le post-scriptum du recueil: « Dans Le Dernier Amour du prince Genji, les personnages et le cadre du récit sont empruntés, non à un mythe ou une légende, mais à un grand texte littéraire du passé, à l’admirable roman japonais du XIe siècle, le Genghi-Monogatari de la romancière Mourasaki Shikibu, qui relate en six ou sept volumes les aventures d'un Don Juan asiatique de grand style. Mais, par un très caractéristique raffinement, Mourasaki « escamote » pour ainsi dire la mort de son héros et passe du chapitre où Genghi devenu v (fr)
|
sameAs
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
page length (characters) of wiki page
| |
dct:subject
| |
foaf:name
| - (fr)
- Le Dernier Amour (fr)
- du prince Genghi (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
prop-fr:auteur
| |
prop-fr:langue
| |
prop-fr:nom
| - Le Dernier Amour (fr)
- du prince Genghi (fr)
|
prop-fr:parution
| |
prop-fr:précédente
| |
prop-fr:recueil
| |
prop-fr:suivante
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
first publication year
| |
has abstract
| - Le Dernier Amour du prince Genghi est une nouvelle du recueil Nouvelles orientales de Marguerite Yourcenar, paru en 1938 puis réédité en 1963. Cette nouvelle est directement inspirée par Le Dit du Genji, de Murasaki Shikibu comme l’explique elle-même l’écrivaine dans le post-scriptum du recueil: « Dans Le Dernier Amour du prince Genji, les personnages et le cadre du récit sont empruntés, non à un mythe ou une légende, mais à un grand texte littéraire du passé, à l’admirable roman japonais du XIe siècle, le Genghi-Monogatari de la romancière Mourasaki Shikibu, qui relate en six ou sept volumes les aventures d'un Don Juan asiatique de grand style. Mais, par un très caractéristique raffinement, Mourasaki « escamote » pour ainsi dire la mort de son héros et passe du chapitre où Genghi devenu veuf décide de se retirer du monde à celui où sa propre fin est déjà un fait accompli. La nouvelle qu’on vient de lire a pour but, sinon de remplir cette lacune, du moins de faire rêver à ce qu’eût été cet épilogue si Mourasaki elle-même l’avait composé. » En effet, on retrouve de nombreux personnages provenant de l’œuvre originale comme, entre autres : « Mourasaki, la princesse Violette », se référent à La Dame au Grémil , (紫の上, Murasaki no ue) Murasaki signifiant « violet »; ainsi que « Dame-du-village-des-fleurs-qui-tombent » pour La Dame du séjour où fleurs au vent se dispersent, (花散里の上, Hanachirusato no ue) son nom étant aussi une traduction du nom japonais. (fr)
|
author
| |
is part of
| |
language
| |
magazine
| |
previous work
| |
subsequent work
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is prop-fr:précédente
of | |
is prop-fr:suivante
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |
is previous work
of | |
is subsequent work
of | |